生來同一氣
兄弟是天倫
祇要長和睦
休論富與貧
увещеваю старших и младших братьев, восьмое (Чэнь Цяо)
с рождения обликом и духом вы едины
брат старший с младшим - то законы естества
лишь бы росли в ладу вы меж собою
какая разница, кто беден, кто богат
生來同一氣
兄弟是天倫
祇要長和睦
休論富與貧
увещеваю старших и младших братьев, восьмое (Чэнь Цяо)
с рождения обликом и духом вы едины
брат старший с младшим - то законы естества
лишь бы росли в ладу вы меж собою
какая разница, кто беден, кто богат
Эта фраза висит в Китае почти в каждой чайной и, как часто бывает, может иметь довольно пространное объяснение нескольких пластов смысла, которые в ней заложены. Проще всего объяснить ее именно так: “дзен чай — един”



Мне заказали печать 德來 — «Добродетель приходит», в которой также прошит двойной смысл в произношении: «Дэлай».
А на лицевой стороне заказали написать 明龍 — «Светлый Дракон».



Михаил Поршенков волонтерил в Китае во время ковида и рассказывает о том, оказалось ли это востребованным и был ли сам процесс вступления в волонтеры легким.
一舟元夕卧孤村
夜半相呼了不應
說與兒曹休誶語
黄州明日買殘燈
на реке встречаю праздник Юаньсяо (Юань Юэ-ю)
на лодке одной в канун Юаньсяо
у сирой деревни ночуем
в полночь их звали [праздновать вместе]
но не было вовсе ответа
пришлось детворе высказывать [строго]:
“Хватит с досады ругаться!
Завтрашним днем уже в Хуанчжоу
куплю фонарей остатки”
Этот дуйлянь гласит:

推門喜看新春到
把酒笑談福瑞來
двери открыл и с радостью вижу — наступила новая весна
с вином в руках шутим и болтаем — приходят счастливые знамения
Это философская концепция “Единства Неба (то есть Природы) и Человека”, которая просто просится, чтобы из нее сделали свиток. Надо заметить, что в Китае уже давно для 天人合一 придуманы минимум два варианта композитных иероглифов 和體字, когда все четыре иероглифа сводятся в один. Поэтому я подумал, что шуфаграфичный китусский вариант будет куда оригинальнее для свитка.
