разное

места силы

— Где у вас в Китае самые крутые стартапы?
— В Чжунгуаньцуне!
— О, а как это на русский переводится?
— Ну, раньше это было «Евнухи», потом стало «Пендюхи», а теперь «Деревня Пендюхов».
— А у вас в России, где самые крутые стартапы?
— В Сколково!
— А как это переводится?
— Ээээ…. 多少钱村。

поэзия

《酒盡》 鄭剛中

落花無夜雨
孤坐减春愁
黑白缾俱罄
誰能爲我謀

自注:公廚以白缾載酒,知識所惠白黑缾。

вино закончилось (Чжэн Ган-чжун)

опали без вечернего дождя цветы
   один сижу, весной так меньше грусти
кувшины черные и белые пусты
   кто мне [бухла] еще отпустит?

примечание автора: служебная кухня наливает вино в белые кувшины, а друзья одаривают белыми и черными кувшинами.

примечание переводчика: других упоминаний о белых и черных кувшинах/бутылях в литературе и стихах не найдено.

разное

из Китайского дворца в Ораниенбауме

Меня попросили транскрибировать и перевести надписи из Китайского дворца в Ораниенбауме.

雲從窻外入
山向枕邊開

Облака из-за окна входят внутрь
Горы у края подушки проходят

Это незатейливый по содержанию дуйлянь и какого-либо упоминания о нем я не нашел. Что неудивительно, потому что слишком уж он простой.

宮闕艸霏承委珮
微鑪煙細駐遊絲

Перед дворцом травы густые принимают украшения от склонившихся в поклоне
Тонкий дым из курильниц вьется словно летящие паутинки

Это строки из стихотворения Ду Фу “Вечером выхожу через левые боковые ворота дворца после аудиенции в зале Объявления Законов” 《宣政殿退朝晚出左掖》杜甫. Но строки слегка отличаются от канонической версии.
宮草霏霏承委佩
爐煙細細駐游絲

Возможно, в то время когда создавалось это украшение, в списках ходила такая версия стихотворения.

Транскрипцию иероглифов привожу ниже.

洞口七星繩錫駐 嵌空中有一天開

Фактически, я не уверен на 100% только в 繩錫駐, но других кандидатов тоже особенно нет. В остальных иероглифах нет сомнения. Однако, получающийся текст не только не находится нигде в интернете ни по какому из отрывков, но и не имеет связного смысла.

В пещере семь звезд ХХХ, среди пустоты откроются в один день

Интерпретаций может быть много, но при отсутствии контекста я предпочитаю не фантазировать.