поэзия

《出湓浦寄劉牧之》魏初

九江一月又吳東
千里青山半日風
昨晚看潮亭子上
一尊白酒與君同

выехав из Пэньпу отправляю Лю Му-чжи (Вэй Чу)

был лишь месяц в Цзюцзяне
   и снова в восточный У
будто ветер над горами
   за полдня их пролечу
в беседке сидели только вчера
   смотрели вечерний прилив
единство с тобой сразу найдя
   чарку байцзю испив
разное

три стелы в 语言大学, верхи

У меня был пост про три стелы в Институте Языков (уже давно это университет).

Был там как-то снова и обратил внимание на верхи стел, где есть надписи/заголовки.

誥封
Указ о Жаловании Титула
С таким названием публиковались указы о жаловании титула чиновникам с 6 по 9 классы.

御祭
Награда от Императора

誥命
Указ о Жаловании Титула
С таким названием публиковались указы о жаловании титула чиновникам с 1 по 5 классы.

язык

大咖

大咖 dàkā — так называют супер-спеца или авторитетную/популярную персону в какой-либо области. По сути того, кого мы в таких контекстах часто называем «гуру», «звезда» или «важная шишка» — с тем же оттенком неформальности в зависимости от контекста.

Это относительно новое слово и оно пришло из Тайваня, где появилось из миньнаньского диалекта. Там оно часто используется в шоу-бизнесе еще и с буквенным обозначение ранга: А咖 — это прям супер-звезда, B咖 — звезда второго эшелона, C咖 — начинающие прото-звездульки.