поэзия

《次前韻奉簡範景先先生 其一》童冀

隂陽一太極
羲畫本無書
欲究先天意
應思未畫初

вторя заданной в прежнем стихе рифме подношу письма господину Фань Цзин-сяню, первое (Тун Цзи)

инь-ян единое тай-цзи
   без Книги нам изобразил Фу Си
познать смысл Изначального желаешь ты
   что было до изображений тех подумай
язык

犯難

Любопытно, что с чтением fànnàn, смысл у выражения “идти на авантюру, рисковать”. И это более классическое выражение.

Если же чтение fànnán, то смысл “испытывать затруднения”, в том числе и “неловко себя чувствовать”.

Два значения 难 дают разницу в этих смыслах. Со вторым тоном nán и больше в значении наречия или прилагательного — “трудно, сложно”. С четвертым тоном nàn и больше в значении существительного — “беда, сложное положение”.

поэзия

《青樓曲》于濆

青樓臨大道
一上一回老
所思終不來
極目傷春草

песня из зеленого терема (Юй Фэнь)

терем зеленый
   возле большой дороги
только взойди
   старой вернешься уже
тот, о ком думы
   все никак не приходит
куда ни взгляни
   грустно от трав по весне

Примечание:
Зеленый терем — общепринятый эвфемизм для публичного дома. Часть девушек имела постоянных клиентов, которые помогали им “встать на путь исправления” (从良), то есть выкупиться из заведения и начать новую жизнь. В китайской прозе такие сюжеты встречаются часто.

разное

Тропарь гонконгской иконе Божией Матери

Для Храма Святых первоверховных апостолов Петра и Павла в Гонконге я сделал перевод на китайский язык тропаря иконы Божией Матери.

Радуйся благодатная Богородице Дево
до Восток Солнца возсиявшая
граду нашему иже под Небесем спасение
людем Твоим благоухание Духа

香港至聖上帝之母聖像

賜福聖母宜大樂哉
一如旭旦閃耀神光
敷告天下汝援我港
信徒得聞爾靈芳香

P.S. Изначально перевод я хотел сделать в стиле 七絕, но оказалось, что семь иероглифов не вмещают все необходимые смыслы в третьей строке, поэтому после замечаний от местной общины, я расширил формат до восьми иероглифов в строке.