И еще раз, в продолжение вопроса о переводе молитвы “Отче наш” на китайский язык, предлагаю свой вариант на рифмованном путунхуа, где я старался по максимуму следовать правилам чередования тонов (平仄). Рифма выбрана по классу 一東: в ней, как мне показалось, больше всего иероглифов, которые могут быть использованы в контексте молитвы.
До недавнего времени лакмусовой бумажкой для отличия любителя китайской мудрости от человека, который смотрел в китайские словари, служила фраза про “китайское слово кризис состоит из иероглифов опасность и возможность”.
Лейтмотивом у всех авторов проходит мысль, что подобная трактовка это шинуазри в чистом виде, дешевый трюк от западных горе-коучей и что так китайцы не интерпретируют сие сочетание иероглифов.
И вы знаете, я тоже так считал.
Но вот в начале апреля, а конкретно первого числа (и это не шутка!), начиная с Агенств Синьхуа и Рейтер, появляются и множатся статьи, где цитируются такие слова:
“Опасность и возможность сосуществуют всегда — именно преодолев опасность появляется возможность”. Генеральный секретарь Си Цзиньпин, во время недавней инспекционной поездки по провинции Чжэцзян, с научных позиций проанализировал новые вызовы и новые возможности, возникшие перед нашей страной из-за эпидемии коронавирусной пневмонии нового типа, продолжил работу по развертыванию скоординированного содействия для профилактики и контроля за эпидемией и социально-экономическому развитию, указал направление для того, чтобы мы четко распознавали тенденции развития и в ходе важного экзамена борьбы с эпидемией превратили вызовы в возможности.
Очень жаль, что в статьях и передовицах не указывается, в какой именно день и на каком именно совещании или визите генсек произнес эти слова. Но, тем не менее, везде они передаются в виде прямой цитаты.
Таким образом, не кто иной как Си Цзиньпин собственноручно поставил жирную точку в вопросе о том, поддерживают ли современные китайцы диалектику опасности и возможности, заключенную в китайском слове кризис. Шах и мат!
仧 — еще один прекрасный, но неиспользуемый иероглиф. Его красота неоспорима: сверху “верх, главный”, снизу “человек”. Когда очень давно, во времена далекой древности, его использовали в значении 長 — “старший, главный, расти”. Почему же он оказался забыт и не востребован? Кто знает, кто знает?
строфы для поучения детей, «пронизаны одним» (Чжу Си)
“пронизаны одним” речения светлые
их суть есть “верность и прощение”
чему учил [Конфуций]
нам понятно уж вполне
когда же с практикой столкнешься
требуй одного их них
будь осторожен, не мечтай впустую
о мудрых и талантливых мужах
㣽 — это неиспользуемый иероглиф, который мало того, что состоит из двух мимимишных частей — “женщина” и “сердце”, так еще и является вариантом написания двух разных по смыслу иероглифов:
恕 — прощать, извинять 怒 — злиться, быть в ярости (есть старые словари, которые говорят, что эта атрибуция ошибочна)
Но, в любом случае, иероглиф этот вы нигде не встретите, поэтому, что он значит — совершенно не важно.