
китусская каллиграфия №117


Любопытно, что в китайском языке есть чэнъюй, который выглядит как дословный перевод нашей пословицы “шила в мешке не утаишь” — 錐處囊中, буквально “шило находится в мешке”. Однако, если в русском языке смысл пословицы в том, что нечто острое и неудобное, как например нелицеприятная правда, невозможно долго утаивать, у китайцев у этого выражения смысл иной. Оно означает, что талантливый человек обязательно будет замечен и оценен по достоинству.
Впервые такое сравнение записал Сыма Цянь в “Записках историка”, в биографии господина Пинъюаня и министра Юя (《史記·平原君虞卿列傳》 司馬遷), где господин Пинъюаня говорит эту фразу Мао Сую (毛遂):
夫賢士之處世也,譬若錐之處囊中,其末立見。
Достойный муж в этом мире, словно шило в мешке — его острие сразу видно.

重陽今日到
罩口上街游
唯一聰明計
持杯敬對秋
две девятки в 2020
сегодня праздник двух девяток настает гуляют все закрывши маской рот один остался только умный план чествуя осень пронести стакан
Для своего отличного друга Майка Савельева сделал дизайн майки, которую он успешно воплотил в форму майки. Если честно, это и дизайном не назовешь — по сути, Майк сам все сделал, когда сказал мне: “Сделай Майку майку!”














