поэзия

《望天門山》李白

天門中斷楚江開
碧水東流至此回
兩岸青山相對出
孤帆一片日邊來

Смотрю на горы Тяньмэньшань (Ли Бо)

Разломаны Тянмэнь — Небесные Врата
их вскрыла чусская река
Течет к востоку бирюзовая вода
её здесь поворот
В горах зеленых берега
встают друг против друга
Лодка под парусом одна
плывет от края солнца

разное

Cotton’s上明月

俱樂何其上
曾時這聚常
明娥依舊在
一一友飛光

яркая луна над Cotton’s

веселье вместе, что его прекрасней
мы раньше часто собирались тут
хоть лунный лик все также ясен
друзей по свету разлетелся круг

С 2006 по 2014 в баре Cotton’s мы часто проводили встречи Русского клуба — было весело и был круг хороших друзей. Там же в ноябре 2012 я в последний раз сидел с Нимлатхой (Андрей Барсук), а в начале декабря 2019 он умер. 13 декабря 2019 мы снова в Cotton’s провели Русский клуб, пусть уже и небольшим составом. Выйдя на улицу, я увидел яркую луну, вспомнил Андрея и друзей, которые почти все уже в разных местах и вряд ли соберутся прежним составом.

В последней строке на китайском есть игра слов и образов (включая чисто графические), которую невозможно дать в русском переводе.

проза

Твит от Пу Сун-лина: 役鬼

役鬼

山西楊醫,善針灸之術,又能役鬼。一出門,則捉騾操鞭者,皆鬼物也。嘗夜自他歸,與友人同行。途中見二人來,修偉異常。友人大駭。楊便問:「何人?」答云:「長腳王、大頭李,敬迓主人」楊曰:「為我前驅。」二人旋踵而行,蹇緩則立候之,若奴隸然。

Повелитель бесов

Врачеватель Ян из Шаньси был искусен в иглоукалывании и прижиганиях, а также мог повелевать бесами. Когда он выезжал за ворота, запрягали и правили ослами для него одни лишь бесы. Однажды ночью он возвращался домой из другой стороны, идя вместе с друзьями. По дороге они увидели двух людей, необычайно высоких. Друзья сильно испугались, а Ян спросил:

— Кто такие?

— Длинноногий Ван и Большеголовый Ли! Пришли, чтобы встретить хозяина! — прозвучало в ответ.

— Ну-ка, идите впереди меня! — сказал Ян.

Те двое сразу же развернулись на пятках и пошли. Когда [Ян с друзьями] замедляли шаг, они останавливались и ждали, словно прислуживающие рабы.

поэзия

《齋居雜詠二十首 其十九》張元凱

草木鶉之居
朝夕鷇以食
嗤嗤四十年
夢夢如一息

стихи о разном из кабинета, 19-е из 20-ти (Чжан Юань-кай)

средь трав с деревьями перепела гнездятся
с утра до вечера птенцов своих кормя
чирик-чирик уж сорок лет прошло
как вздох один в тумане дивно сонном

разное

шарада

Вот пример русско-китайской шарады:

в капле воды вся вечность
но глупо охранять людей
большая точка это бесконечность
на части суть делить ровней

Ответ:
永保太平

Смысла особого, как и в любой шараде, в этом нет. Так, гимнастика ума и памяти.

разное

поэзия WeChat трансформатора

В Вичате можно превратить голосовое сообщение в текст, но пока что, только в китайский.

Вот что получается, если моим голосом послать следующее сообщение:

раз, два, три, четыре, пять
вышел зайчик погулять

Вичат его конвертирует в такой, например, текст:

哎呀,是吧,DJ的别急,为什么去不了。
Ой-йой, да, DJевское не торопи, почему нельзя пойти.

А если послать те же строки про зайчика, но просто со слегка другой интонацией и ритмом, то можно получить практически шедевр:

该说的这里,别鸡巴说再见了。
Про это здесь должен сказать, не говори, хуе-мое, до свиданья.

Каждый раз результат будет разным, показывая как модули голосового распознавания Вичата пытаются транскрибировать русскую речь, предполагая, что это китайский язык.

поэзия

《絕句》释英

正月梅花落
二月桃花紅
榮枯元有數
不必怨東風

четверостишие (Ши Ин)

в первый месяц года опадает слива
зацветает персик в месяце втором
цвету с увяданием есть свой срок
незачем винить весенний ветер

поэзия

《乾隆御制鑒賞名畫題詩錄 海棠》 乾隆

長蒂緐花綴弱枝
春風無力裊芳蕤
唐宮名字如相擬
應是華清出浴時

сборник стихов, написанных самолично его императорским величеством Цянь Луном при наслаждении знаменитыми картинами, яблоня замечательная (Цянь Лун)

на стеблях длинных множество цветов,
как продолжение тонких веток
весенний ветер обессилев,
колышет нежно пахнущие гроздья
в танском дворце своею славою
равнять если кого с тобою
то лишь с [Гуйфэй] когда она
из [родника] Хуацин после купания выходила

花中神仙 «небожитель средь цветов» — так яблоню замечательную (Malus spectabilis) прозвал танский премьер-министр Цзя Дань (賈耽) в своей книге «Описание сотен цветов» (百花譜) за то, что ее цветы очень красивы, но не пахнут.

иероглифы

Это один из немногих «красноречивых» иероглифов — вместо «силы» 力 в иероглифе «мужчина» 男 мы видим «женщину» 女. При этом он имеет чтение jī (цзи).

На самом деле, в текстах, которые можно найти в база данных в интернете, он не встречается. Единственное упоминание можно найти в словаре Канси, где про него сказано:

【楊氏·正韻箋】律有㚻姦罪條,將男作女。
В Комментариях к «Правильным Рифмам», [написанных господином] по фамилии Ян, [есть следующая запись]: “В законах есть статья о распутном преступлении с 㚻, когда мужчину делают женщиной”.

Но, что интересно, не понятно, что это за Комментарий, кто этот Ян и, самое главное, про какой свод законов он говорит? В общем, никаких зацепок мне найти не удалось.