
китусская каллиграфия №126



Недавно прочел статью “Батлы не нашего времени: когда дипломаты умели говорить стихами и танцевать” от Юрия Уфимцева. Сверил переводы стихов с оригиналом, сделал подстрочники.
Перевод Уфимцева №1:
Южный ветер – он приносит мысли из дома.
Гуси с севера кричат о доме.
Звон колокольчиков зовет к дороге.
Я же,
Как вечный смотритель, на далекой приграничной почтовой станции
Оригинал:
《出雲州書情寄兩敕使》王孝廉
南風海路連歸思
北雁長天引旅情
賴有鏘鏘雙鳳伴
莫愁多日住邊亭
Мой подстрочник:
в Идзумо пишу о чувствах и отправляю двум императорским посланникам (Ван Сяо-лянь)
ветер с юга, дорога вдоль моря вызывают думы о возвращении гуси на север, необъятность неба настраивают чувства на путь только благодаря тому, что поют два феникса рядом не печалюсь, что много дней уже живу на краю земли
Примечание:
Два феникса — здесь иносказательно о двух посланниках, к которым обращено это стихотворение и которые, скорее всего, составляли компанию Сяо-ляню в японской области Идзумо.
Перевод Уфимцева №2:
Распорядитель банкета что-то еще бормочет,
Но гости пьяны в стельку и лежат в ожидании выезда в столицу.
Кажется, бог дождя знает сокровенное желание послов промочить горло,
И такое чувство, что ароматная вода везде –
Снаружи и внутри
Оригинал:
《春日對雨得情字》王孝廉
主人開宴在邊廳
客醉如泥等上京
疑是雨師知聖意
甘滋芳潤灑羈情
мой подстрочник:
в дождливый весенний день пишу на рифму иероглифа цин (Ван Сяо-лянь)
хозяин пир устроил в земле приграничной гости в зюзю напились, въезд ожидая в столицу богу дождя будто ведома Высочайшая воля ароматами сладкими все увлажнил, дорожную тоску ослабив
Примечание:
Дождь — благое предзнаменование на пути в столицу. Так как речь идет о весне, автор также подчеркивает, что все цветет и пахнет.
Перевод Уфимцева №3:
Приморское государство явилось ко двору издалека,
Но через сто лет возлияний уже спокойно видишь его за далями.
А взглянешь в другую сторону – видишь место, куда садится солнце.
Поднимешь голову – пятицветные облака повсюду.
Да здравствует приморское государство,
Явившееся издалека!
Оригинал:
《奉敕陪內宴》王孝廉
海國來朝自遠方
百年一醉謁天裳
日宮座外何攸見
五色雲飛萬歲光
Мой подстрочник:
получил повеление явиться на пир во дворце (Ван Сяо-лянь)
с приморской страны, да ко Двору, прибыл издалека раз за сто лет сильно напился отправился на небеса возле дворца, где Солнце живет что же увиделось мне? благочестивые облака шлют долголетия свет
Примечание:
Это образец восхваляющих стихов, которые писали на пиру, почти всегда вдаваясь в преувеличения. Тут мы видим, что Ван говорит об роскоши пира — раз в сто лет на таком пиру побываешь! И говорит о том, что напившись, словно побывал на Небе, где увидел, как высшие силы благоволят правителю.
Любопытно отметить, что выражение 天裳 буквально “небесные одежды” — гапакс. Возможно, иероглиф 裳 это ошибка переписчика. Весь контекст стиха и фразы подразумевает, что автор сравнивал пир во дворце с попаданием на небеса.
Один факт мне показался интересным — Уфимцев называет Ван Сяо-ляня другом Ли Бо, и даже пишет:
Как это созвучно прощальной поэме, написанной при расставании много десятилетий назад великим небожителем Ли Бо своему уже тогда немолодому другу Ван Сяоляню:
Цветы акации давно не спят.
Все в ожидании,
Когда ветер разольет реки и превратит сушу в море.
Наполнит паруса и двинет корабль старины Сяоляня
Туда, где вода сходится с небом
И встает солнце.
Помимо того, что стих Ли Бо переведен неправильно, надо заметить следующее. Годы жизни Ли Бо мы знаем: 701-762. Год посольства Ван Сяо-ляня в Японию — 814, год его смерти там же — 816. Даже если мы предположим, что Вану было 60 лет на момент посольства, то он родился в 754 году. Похоже, что автор статьи делает вывод, что Ван был другом Ли Бо только на основании названия стихотворения 《送王孝廉覲省》.
Оригинал:
《送王孝廉覲省》李白
彭蠡將天合
姑蘇在日邊
寧親候海色
欲動孝廉船
窈窕晴江轉
參差遠岫連
相思無晝夜
東泣似長川
мой подстрочник:
провожаю скромного и почтительного Вана навестить родителей (Ли Бо)
озеро Пэнли с небом сливается Сучжоу там, где солнце встает родных успокоить, ждешь у воды погоды и поплывет лодка почтительно-скромного таланта тихая и глубокая поворачивает чистая река нагромождаясь вдалеке вздымаются пики дни и ночи буду о тебе вспоминать к востоку слезы покатятся потоком
Примечания:
Скорее всего, Сяолянь тут не имя, а устоявшее обозначение почтительного к родителям и скромного человека. Также это название использовалось для людей, после местных экзаменов рекомендуемых Двору в качестве чиновников.
Озеро Пэнли (Поянху) находится в провинции Цзянси, оттуда Ван поплывет через озеро и затем по Янцзы, до Сучжоу.
Лодка почтительно скромного гения — это устоявшийся оборот, пришедший из сборника Лю И-цина “Новые речи по свету ходящие” (刘义庆《世说新语》, V в.), обозначающий талантливых людей. Ли Бо тут обыгрывает тот факт, что Ван готовится отплыть на лодке.

Вдохновившись каллиграфией от ningshi_calligraphy придумал свой композитный иероглиф (合体字): 日日是好日

月下一壺酒
故人於此同
故人今不見
明月又成空
Проходил мимо старого дома Хо Цзы-паня, а Хо уже переехал в столицу (Чжао Дин-чэнь)
под луной чайник вина один с другом старым здесь делил старого друга сегодня не вижу месяц ясный тоже пустым обратился

Любопытно, что этот орех имеет несколько переводов на китайский язык, каждый по своему прекрасный и каждый иллюстрирующий разные подходы при переводе иностранных понятий на китайский язык.
1
Самый распространенный сейчас: 开心果 kāixīnguǒ — буквально “плод открытое сердце” и надо заметить, что “открытое сердце” в китайском означает радость. То есть, “радостный плод”. Почему его так назвали, догадаться не трудно — орешек раскрыт и показывает свое нутро, к тому же, его открытость слегка напоминает формой сердце. В общем, это пример описательного перевода.
2
Другой, очень забавно звучащий вариант: 必思答 bìsīdá — это фонетическая транскрипция слова pistachio, для которой переводчик выбрал иероглифы с хорошими значениями (но, конечно, не имеющими отношения к фисташкам): обязательно + думы + ответ. Немного жаль, что этот вариант сейчас не используется.
3
По-прежнему используемый, хотя и не столь часто: 阿月浑子 āyuèhúnzi.
Тут многие спросят, а это что-такое?
Самое раннее упоминание этого названия встречается еще в сборнике Дуань Чэн-ши (段成式, 803 — 863) «Всякий разносол из Ю-яна» («Ю ян цза цзу» 酉陽雜俎).
胡榛子,阿月生西國,蕃人言與胡榛子同樹,一年榛子,二年阿月。
Варварский фундук — аюэ — растет в западных странах. Иностранцы говорят, что на одном и том же дереве, что и фундук: в первый год на нем фундук, во второй аюэ.
Что понять, из какого языка пошло аюэ (если вообще это так читалось тогда), надо смотреть, полагаю, тюркские языки. Что же касается добавления 浑子, которое выглядит ругательным, что-то вроде “придурок”, то 浑 это транскрипция из иностранного языка (см. ниже), а суффикс 子 это уже обычное для китайского словообразования подобных названий добавление, как тот же фундук 榛子 или семечки 瓜子.
4
Затерявшийся в веках 胡榛子 húzhēnzi, буквально “варварский фундук”.
Кстати, для большого количества фруктов и овощей этот принцип словообразования, “варварский/заграничный/западный + автохтонный фрукт/овощ”, дал те слова, которые стали общеупотребительными в Китае, например: 西瓜、番茄、胡椒 и т.д. и т.п.
5
Ну, и напоследок, совершенно “даосский” вариант 无名子 wúmíngzi, буквально “безымянный”.
Оно встречается в сборнике “Заморские лечебные деревья и травы” 海药本草, который составил Ли Сюнь (李珣, 855-930).
無名木實號無名子,波斯家呼為阿月渾,狀若榛子。味辛,無毒。主腰冷,陰腎虛弱,房中術用戶眾。得木香、山茱萸良也。
Безымянное дерево на самом деле называется безымянное. Персы его называют аюэхунь, по форме он похож на фундук. Вкус горький, не ядовит. Имеет множественное использование при охлаждении поясницы, иньских [болезнях] почек, в любовных практиках. Особенно хорош вместе с корнем соссюреи и кизилом.
День рождения моего лучшего друга Даниила Пахомова — 4 ноября.
День рождения его младшего брата — 7 ноября.
Я рад, что праздники не уходят из этой семьи!
А в целом, я подумал, что подобные перемены прекрасно описываются китайской пословицей 沧海桑田, буквально “синее море тутовые поля”. Это фраза идет из сборника Гэ Хуна (葛洪, 283-343) “Жизнеописания небожителей”, рассказ о небожительнице Ма Гу (《神仙传·麻姑》). Она, увидев другого небожителя Ван Юаня, сказала: “С прошлого раза как мы виделись, восточное море уже три раза высыхало, превращаясь в тутовые поля”. Эта фраза в китайском языке используется для описания перемен, особенно тех вещей, которые кажутся незыблемыми.
Часто эта пословица сокращается до сочетания 沧桑 “синее / тутовое”, которое используется в том же значении.
P.S. китусская каллиграфия №121

隔離禁購酒
只許帶隨身
朗姆威士忌
干邑當貴賓
три дорогих гостя
нельзя на карантине покупать вино
с собою только можно пронести
ром, виски и еще коньяк
гостями дорогими стали