
китусская каллиграфия №51


落花無夜雨
孤坐减春愁
黑白缾俱罄
誰能爲我謀
自注:公廚以白缾載酒,知識所惠白黑缾。
вино закончилось (Чжэн Ган-чжун)
опали без вечернего дождя цветы один сижу, весной так меньше грусти кувшины черные и белые пусты кто мне [бухла] еще отпустит?
примечание автора: служебная кухня наливает вино в белые кувшины, а друзья одаривают белыми и черными кувшинами.
примечание переводчика: других упоминаний о белых и черных кувшинах/бутылях в литературе и стихах не найдено.
Меня попросили транскрибировать и перевести надписи из Китайского дворца в Ораниенбауме.

雲從窻外入
山向枕邊開Облака из-за окна входят внутрь
Горы у края подушки проходят
Это незатейливый по содержанию дуйлянь и какого-либо упоминания о нем я не нашел. Что неудивительно, потому что слишком уж он простой.

宮闕艸霏承委珮
微鑪煙細駐遊絲Перед дворцом травы густые принимают украшения от склонившихся в поклоне
Тонкий дым из курильниц вьется словно летящие паутинки
Это строки из стихотворения Ду Фу “Вечером выхожу через левые боковые ворота дворца после аудиенции в зале Объявления Законов” 《宣政殿退朝晚出左掖》杜甫. Но строки слегка отличаются от канонической версии.
宮草霏霏承委佩
爐煙細細駐游絲
Возможно, в то время когда создавалось это украшение, в списках ходила такая версия стихотворения.

Транскрипцию иероглифов привожу ниже.
洞口七星繩錫駐 嵌空中有一天開
Фактически, я не уверен на 100% только в 繩錫駐, но других кандидатов тоже особенно нет. В остальных иероглифах нет сомнения. Однако, получающийся текст не только не находится нигде в интернете ни по какому из отрывков, но и не имеет связного смысла.
В пещере семь звезд ХХХ, среди пустоты откроются в один день
Интерпретаций может быть много, но при отсутствии контекста я предпочитаю не фантазировать.



