國慶逢新職
疑是有緣哉
白雲猶紫氣
新舊交替來
первое октября года цзи-хай
праздник страны совпал с новой работой
уже ли в этом провидение, ох и ах
на белых облаках словно пурпурное сияние
сменяя отжитое, новое грядет на всех парах
國慶逢新職
疑是有緣哉
白雲猶紫氣
新舊交替來
первое октября года цзи-хай
праздник страны совпал с новой работой
уже ли в этом провидение, ох и ах
на белых облаках словно пурпурное сияние
сменяя отжитое, новое грядет на всех парах
一勺如瓊液
將愚擬望賢
欲知心不變
還似飲貪泉
родник умных (Пи Жи-сюй)
раз зачерпнешь — словно нектар волшебный
станет глупец в достойных мужей ряды
чтобы узнать, сердце чье неизменно
из родника алчных испей воды
В биографии У Инь-чжи, которая приводится в разделе биографий достойных чиновников династийной хроники Цзинь (《晉書》卷九十《良吏傳·吳隱之傳》) есть рассказ о том, что недалеко от Гуанчжоу был Источник Алчных. По местной легенде, раз испив из него, человек становился жадным и ненасытным. Однако, Инь-чжи выпил из него и сложил стих, где говорил: «дайте из него испить Бои и Шуци (братья, которые отказались от трона в пользу друг друга), их сердца никак не изменятся» (試使夷齊飲,終當不易心). Сам Инь-чжи остался в истории примером скромного и честного чиновника.
Вопрос: Почему качели это 秋千? Почему осень-тысяча?
Ответ: Бааааалиииин, у нас что тут, стол справок? Или редакция этимологического словаря? На самом деле, отсутствие такого вот внятного этимологического словаря и заставляет искать информацию по крупицам, причем относясь с большим скепсисом к результатам, которые лежат на поверхности интернета. В любом случае, основных версий две: реалистичная и красивая.
Итак, реалистичная говорит о том, что как-то так 鞦韆, назывались качели у северных варваров шаньжун (山戎) еще в очень давние времена, скажет в VII веке до н.э. Скорее всего, так они назывались на диалекта шаньжунов, а китайцы их записали похоже звучащими иероглифами. Причем, надо кропотливо выискивать оригиналы, чтобы понять, писалось ли вначале 秋千 или 鞦韆 или вообще, как-то иначе, потому что вариантов написания 秋 в те годы тоже было немало.
Красивая версия гласит, что так качели назвали во времена ханьского У-ди (II век до н.э.), потому что это анаграмма выражения 千秋 — тысяча осеней, что имеет смысл пожелания здравствовать тысячу лет.
Думаю, что ко временам У-ди качели уже имели свое название почти как полтысячи лет, но вот то, что слово качели царедворцы могли использовать для того, чтобы подлизаться к императору, и посвятив качелям оду сказать, что они таким образом желают ему долгих лет жизни, это вполне возможно.
В общем, качайся и не парься!
Вопрос: Что можно почитать достаточно короткое по форме, написанное на современном китайском языке и созданное ради литературы, а не ради морализаторских поучений в учебниках?
Ответ: Сборник рассказов от Лю Цы-синя под названием «Эра Суперновой» 刘慈欣 《超新星时代》. Это фантастика, не очень сложная, достаточно интересная, хотя это ранний и несколько сырой Лю. Из книг Мо Яня могу рекомендовать «Жабу» 莫言《蛙》- слог отличный, объем небольшой, содержание интересное.
Пару дней назад попросили меня написать рецензию на книгу Константина Батанова с заголовком “Ни хао!” и подзаголовком “Как вести дела с китайскими партнерами”. Давайте я сразу скажу главное: это тот редкий случай, когда дурацкое название и, мягко скажем, дураковатая обложка, до когнитивного диссонанса контрастируют с содержимым. Да-да, если вы хотите знать, советую ли я читать эту книгу, то ответ однозначный: Да!
Итак, тебе чуть более подробно о достоинствах книги. Их, на самом деле, много.
Во-первых, там нет глупостей (хотя, может я что-то и пропустил) про Китай. Там много историй от первого лица — а это очень важно, когда автор делится с нами своим опытом. Книга потрясающе честная и без сюсюканья — пройти между Сциллой воспевания уникальности китайцев/китайской культуры и Харибдой критики, граничащей с оскорблением целой нации, автору удалось с филигранной точностью. Он честно пишет о том, в чем китайцы сильны, где они слабы, приводит примеры, предостерегает от иллюзий и попыток найти там друзей или вообще обманываться тем хайпом, который окружает все китайское в наши дни.
Книга просто напичкана полезной и, что важно, еще актуальной информацией. Впрочем, в ведро патоки моего ревью надо начинать вмешивать и ложки соли критики: именно желание автора написать обо всем и может сослужить ему медвежью услугу. Когда в одной книге мы видим, пусть и без глупостей, пусть и полностью по делу и в тему, советы о том, как получить визу, какие в Китае праздники и как можно спать в сауне, экономя на отеле, а затем идет разбор всех (!) 36 стратагем, это несколько напрягает даже при чтении оглавления. По хорошему, из этой книги надо было делать целых три, но можно только догадываться, что такой вариант вряд ли устраивал издательство.
Поэтому, мой совет читателям: считайте, что вы купили книгу в варианте «купи одно, получи два в подарок» и читайте ее не последовательно, а именно открывая те главы, которые актуальны в данный момент.
Дальше, одним из плюсов книги является почти полное отсутствие экзотики и «шинуазри». Конечно, без упоминания разных китайских мудрецов не обходится, но меня лично очень порадовал тот факт, что судя по библиографии, автор сам перевел часть из того материала, на который ссылается. Можно возразить, что помещение в книгу перевода всех 36 стратагем это и есть самый большой шинуазри, который можно себе представить. Но, к счастью читателей, автор не пускается в рассуждения про древность, философию и исторические примеры, а использует стратагемы для объяснения примеров из своего опыта. И при этом, автор правильно говорит о том, что сами китайцы стратагемы не очень то и знают и редко когда можно сказать, что переговорный процесс идет с их сознательным использованием. Мое личное мнение состоит в том, что 36 стратагем в книге это перебор и можно было их вполне скомпоновать, но тут можно посоветовать читателям не воспринимать эти стратагемы как вещь в себе, а просто как предлог для, пусть местами и натянутого, но анализа разных случаев работы и взаимодействия с китайцами.
Радует и последняя часть книги, которая посвящена работе с китайском коллективом. А радует именно потому, что если путеводителей по Китаю не счесть (визы, отели и прочее), переводов мудрецов тоже не мало (для погружения в стратагемы читайте Малявина!), рассказы о том, что там из себя представляет китайская бизнес-и-просто-культура тоже есть (хотя бы из уст самого медийного китаеведа Маслова), а вот тех, кто работал в китайском коллективе и смог это оформить в виде практичных советов для помещения в книжке, увы, на наших просторах мало.
Если же говорить о том, какие у книги недостатки, то главным, опять же, будет ее претензия на всеобъёмность: погнавшись за 3-4 типами читателей автор рискует не удовлетворить ни одного из них в полной мере. Действительно, по первым главам создается впечатление, что книга предназначена тем, что вообще ничего про Китай не знает — идет пусть и короткое, но разжевывание элементарных вещей. Затем идут главы, которые подойдут тем, что собирается туда поехать (а значит, что-то уже знает), но которые ориентированы, по ощущениям, больше на студентов, чем на бизнесменов. Затем даются советы, весьма практичные, как работать и вести бизнес с китайцами. Что, опять же таки, слегка сбивает фокус — для кого эта книга? И потом идет залп стратагемами, которые в целом хороши для всех, но и в тоже время могут быть не поняты бизнесменами, не востребованы студентами и туристами.
Самым придирчивым покажется, что в книге мало глубины и слишком большой акцент на личном опыте автора. Другим, возможно, будет претить частое упоминание разных анекдотов, увы, не китайских. Третьим покажется, как я говорил в начале рецензии, что с таким названием и под такой обложкой ничего путного не будет.
Но, повторюсь еще раз, книгу читать стоит и тем, кто про Китай знает мало — они почерпнут очень много полезной информации. И тем, кто про Китай знает много — хотя бы для того, чтобы увидеть, как можно писать хорошие, дельные и полезные книги на основе своего опыта, и будучи вдохновленным этим примером или наоборот, в пику автору и с желанием доказать, что все можно сделать гораздо лучше, сесть за письменный стол и порадовать читателей своими творениями. Ведь книг про Китай не может быть слишком много!
飛蓋共徘徊
西園高宴開
秋雲惜明月
留待庾公來
во время праздника середины осени пировал с Чжан Лун-ту в зале для забав с луком, в начале вечера собрались тучи, мы играли на выпивку, и тут к счастью у меня внезапно родился стих, который я и продекламировал (Сыма Гуан)
мы в экипажах ездили туда-сюда
и в западном саду пышно пируем
средь туч осенних ясная луна
ждет не дождется господина Юя
我今攜謝妓
長嘯絕人群
欲報東山客
開關掃白雲
вспоминаю горы Дуншань, второе из двух (Ли Бо)
возьму вот как Се [Ань] блядей
укроюсь с песней от людей
скажу отшельникам Дуншаня
пусть доступ в облака не банят
Безусловно, это перевод современный, куда я привнес ту игру слов на современном русском языке, которой не было и не могло быть в оригинале. Но, в то же время, я не соврал ни в одном слове этого перевода! Расхождение с оригиналом небольшое, по сути только в последней строке, которая буквально звучит “пусть откроют заставу [на перевалах] и сметут облака [которые закрывают жилища отшельников от мирян]”.
Надо сказать, что у А.И. Гитовича опубликован перевод только первого из стихотворений. А второе, видимо, Александр Ильич не смог пробить для публикации. И у него внимательный читатель найдет расхождение с оригиналом, сделанное исключительно в угоду рифме.
忆东山二首 其一(唐·李白)
不向东山久
蔷薇几度花
白云还自散
明月落谁家
Вспоминаю горы Востока (пер. А.И. Гитовича)
В горах Востока
Не был я давно,
Там розовых цветов
Полным-полно.
Луна вдали
Плывет над облаками,
А в чье она
Опустится окно?