Что делать с иероглифами, про которые не понимаешь, что они значат в каком-либо слове/фразе

Глобальный вопрос: Что делать с иероглифами, про которые не понимаешь, что они значат в каком-либо слове/фразе?
Глобальный ответ: Смотреть в словаре. Смотреть в сочетаниях, например, по отдельности с предыдущим и с последующим иероглифами.
Бронзовое правило: В любой фразе есть грамматика.
Постарайся проанализировать фразу и понять, что ты там уже понял и какой частью речи это является. Так ты быстро вычленишь имена собственные, топонимы и прочее.
Серебряное правило: У любой фразы есть контекст. Тебе надо его знать и принимать во внимание. В передовице Жэньминь Жибао про уборку урожая вряд ли будет молодежный сленг.
Золотое правило: Не фантазируй. Любые догадки по поводу слова или фразы с вероятностью >80% уведут тебя не в ту степь.
Что же делать, если нельзя фантазировать? См. глобальный ответ.
В любом случае, вот тебе пример. Берем название стихотворения 答族侄僧中浮赠玉泉山仙人掌茶 и начинаем парсить. Конечно же, в зависимости от уровня, у каждого процесс будет разный. Тут дадим один из вариантов:
- Осознаем контекст. Что это? Рецепт атомной бомбы? Часть ТВ-репортажа? Записанный мат учеников средней школы? Нет, это название стихотворения.
- Видим, что тут есть «ответ», «дарить» и какой-то чай.
- Смотрим значение 族侄 – ага, это «троюродный племянник».
- Видим, что он – 僧 – монах. Дальше не ясно, что такое 中浮, в словаре этого нет.
- «Дарить» и за ним 玉泉山 – так как там 山, ясно, что это Юйцюаньшань какая-то.
- 仙人掌 словарь нам показывает, что это кактус, но мы видим дальше 茶 и думаем, что это какой-то «кактусовый чай». Затем в словаре видим, что 仙人掌茶 – это сорт чая, и кактус тут ни при чем — когда этот чай уже был популярен, до открытия Америки оставалось лет 800. Вдумчиво осознаем, что чай назывался «ладонь небожителя» явно по другой причине.
- Итак, начинаем думать о флексиях, то есть, кто кому. Получаем: он/она/я отвечать троюродному племяннику монаху 中浮 подарок юйцюаньшань чай ладонь небожителя.
- 中浮 может быть только имя собственное. Ну и вся фраза имеет смысл только в такой флексии, учитывая, что это название стиха: В ответ на подаренный троюродным племянником монахом Чжунфу чай «ладонь небожителя» с горы Юйцюаньшань.
P.S. Ну, а теперь в комментах ответь – какой смысл фразы на картинке?
Laowaicast 242: Артем Арзамасцев об университетских рейтингах и не только
樹枝垂至水見游魚以為系落葉

湖邊佔老樹
枝落水相溶
葉樂求知得
魚苗果服從
ветки дерева свисали до воды и увидев играющих рыб принял их за опавшие листья
у озера старое дерево
ветви смешались с водой
хотел бы узнать радость листьев
а это рыбки приплыли за мной
《夜二首 其二》蘇泂
明月在天上
流光遍草萊
平生一樽酒
思與故人開
ночные два стиха, второе (Су Цзюн)
на небе яркая луна
свет льет на травы
давно уже хочу вина
я с другом выпить
過四十五準備申請新護照
題注:俗語雲婦當四十五又具魅力如野果,故此句特指四十五載。
野果吾重當
應申護照新
好奇粘照片
至耄識乎人
исполнилось сорок пять лет подаю на новый паспорт
примечание автора: народное выражение гласит, что в сорок пять лет женщина снова становится привлекательной как ягода, поэтому это выражение используется для обозначения сорока пяти лет.
опять стал ягодой
подал на паспорт новый
на фото этом, интересно
возможно в старости узнать?
Примечание переводчика: В оригинале автор использует иероглиф 耄 (mào), который означает возраст в восемьдесят-девяносто лет. В то же время, помимо выражения надежды на достижение этих лет, можно предполагать сознательную самоиронию, так как этот иероглиф состоит из иероглифов 老毛 (буквально — старый волосатый), что является современным китайским прозвищем для русских.
Примечание редактора: В той стране, откуда родом автор этого стихотворения, принято получать новый паспорт в 45 лет. После этого возраста замены паспорта не производится, поэтому часть людей доживает до преклонного возраста имея в своем идентификационном документе фотографию, сделанную в 45 лет.
乎乎

Вопрос: Вот есть слова 热乎乎 и 傻乎乎, и ещё много-много других слов, где встречается это хуху (мое любимое — 肉乎乎). Что это за хуху такое? Какую смысловую нагрузку оно несет?
Ответ: Как бы простенько и понятненько вам ответить, чтобы точненько и аккуратненько объяснить этот феноменчик. В общем, 乎乎 (он же 呼呼) это аналог наших суффиксов (чаще уменьшительных, но не всегда) и используется для обозначения наличия качества: 肉乎乎 — полненький, 傻乎乎 — глуповатый, 湿乎乎 — мокренький, 黑乎乎 — черноватый (или просто черный), 圆乎乎 — кругловатый (или просто круглый) и т.д.
Жаль, что в китайском языке нет такой свободы словообразования и мы не можем добавлять 乎乎 так же свободно, как суффиксы в русском. Поэтому, лучше запомнить те слова, где есть 乎乎 и не пытаться удивлять китайских друзей всякими 巧乎乎шненькими и 美乎乎шненькими 词рками.
打马虎眼

Вопрос: Посоветуйте, пожалуйста идиомы, адекватно заменяющих примерно такие фразы: «не делайте из нас дураков», «не пытайтесь водить нас за нос», и любое близкое к тому.
Ответ: Что, допекли? Ну, вот хороший ответ в таких ситуациях: 别打马虎眼. Его и запомнить просто: «бе да ма ху янь», и конь с тигром там есть. Имей в виду, буквально это значит «не притворяйтесь, что вы ничего не понимаете, пытаясь в это время обмануть».
Laowaicast 241: Роман Лашин — учу* китайскую литературу в Китае
Хлопок одной ладонью
Почти всякий русский, кто связан с Китаем чуть шире, чем “купи-продай”, раньше или позже слышал про такую тему как буддиские коаны (公案) и почти всегда первым из них идет “хлопок одной ладонью”.
Вот и меня спросили — откуда это и как это звучит на китайском. Полез я смотреть и увидел, что на русском языке все пишут “Настоятелем монастыря Кэннин был Мокурай – Безмолвный Гром….” и понеслась. Японский монастырь 建仁寺 и Мокурая (黙雷, 1854-1930) я нашел легко, а вот как этот коан с ним связан и кто породил такую интерпретацию происхождения этого коана — найти на русском не смог.
Англоязычные ресурсы вывели на Hakuin Ekaku (白隠 慧鶴 1686 — 1769) и им созданный оригинальный японский коан: Two hands clap and there is a sound. What is the sound of one hand? 隻手声あり、その声を聞け. Любопытно, что оригинальный японский текст отличается от английского перевода — в нем нет ничего про “Two hands clap”, они появляются уже в объяснении этого коана на японском: 両手を打ち合わせると音がする。では片手ではどんな音がするか、それを報告しなさい。
Погружение в китайские тексты внесло некоторую ясность: да, коан создал Хакуин Екаку, но спустя сто с небольшим лет этим коаном троллил ученика по имени 南利 уже Мокурай, что, видимо, было записано и затем пошло кочевать в тексты на современном китайском и на других языках, включая русский. Осталось только найти оригинал рассказа про Мокурая на японском — тогда, может быть, станет понятно, почему популярность получил именно он.
И таки да, китайцы выражение “хлопок одной ладонью” переводят как 隻手之聲 (zhīshǒuzhīshēng), что является калькой с японского 隻手の声 (а у японцев есть еще вариант 隻手音声).