
китусская каллиграфия №22


君子多近名
小人多近刑
善惡有異同
一歸與任情
песня о славе и наказании (Шао Юн)
муж благородный часто хочет славы людей обычных тянет к наказаньям добро и зло различны, но похожи в конце концов поступишь как захочешь
Примечание:
Этот стих отсылает к Чжуан-цзы, главе «Главное во вскармливании жизни» (莊子養生主): 為善無近名,為惡無近刑。緣督以為經,可以保身,可以全生,可以養親,可以盡年。
В переводе Малявина:
Делая добро, избегай славы; делая зло, избегай наказания. Идя срединным путем, можно себя уберечь, благополучно прожить свои годы, вскормить родных людей, исчерпать свой земной срок.
Надо заметить, что пассаж неоднозначный и с давних пор комментаторы давали ему разные трактовки. Одним из толкований является мысль о том, что добро и зло надо творить в меру, не ударяясь в крайности. Другие комментаторы говорят, что Чжуан-цзы использовал тут понятия 善惡 относительно «вскармливания жизни», а не в общем смысле. Третьи пытаются показать, что 惡 здесь выступает в пассивном виде и в общем фраза значит «избегай зла и таким образом избегай наказаний».
Мы можем только ждать, когда бабочка опять станет Чжуан Чжоу и мы узнаем, что же он имел ввиду.














九江一月又吳東
千里青山半日風
昨晚看潮亭子上
一尊白酒與君同
выехав из Пэньпу отправляю Лю Му-чжи (Вэй Чу)
был лишь месяц в Цзюцзяне и снова в восточный У будто ветер над горами за полдня их пролечу в беседке сидели только вчера смотрели вечерний прилив единство с тобой сразу найдя чарку байцзю испив

У меня был пост про три стелы в Институте Языков (уже давно это университет).
Был там как-то снова и обратил внимание на верхи стел, где есть надписи/заголовки.

誥封
Указ о Жаловании Титула
С таким названием публиковались указы о жаловании титула чиновникам с 6 по 9 классы.
御祭
Награда от Императора
誥命
Указ о Жаловании Титула
С таким названием публиковались указы о жаловании титула чиновникам с 1 по 5 классы.