Вопрос от читателя: колись, ты же все эти вопросы от читателей сам придумываешь?
Ответ: погоди, а тебе откуда знать? Хотя, воспользуюсь случаем, и расскажу тебе вот что. Есть китайское выражение — 鱼乐 (yú lè), буквально значит “радость рыб”. Оно идет из Чжуан-цзы (а ты же любишь все такое дао-китайское, да? о!). Это когда Чжуан-цзы стоял на мосту с Хуй-цзы и они спорили, может ли Чжуан-цзы понять радостны ли рыбы, если да, то почему, и вообще, могут ли быть рыбы радостны. Кароч, мета-физико. Так вот, почти никто из китайцев не знает, как использовать это выражение. Ну, и тебе незачем, значит.
В двенадцатый год царствования под девизом «Благоприятное Правление” (1655) на небе появились алые, как огонь, знаки. Они гласили: «Представляющие белый ямс умиротворят ли, заново задумывается Двор и мчится”.
Пояснение: Дело в том, что никто в современном Китае не знает, что значит эта фраза Пу Сун-лина. Этот рассказ — самый короткий во всей его книге и самый загадочный. Считается, что заключительная фраза — это некое нелестное предсказание, либо иносказание с критикой правящей династии. Предположительно, комментаторы цинской эпохи понимали, о чем идет речь. Но, расшифровка этой фразы в виде комментария могла повлечь за собой преследование комментатора. После падения цинской династии не осталось тех, кто мог бы понять и разъяснить эту фразу для читателей новой эпохи. Получается, что самый короткий рассказ от классика китайской литературы является и самым неразгаданным. В 1655 году Пу Сун-лину было 15 лет. Это был год большого наводнения и появления большого количества разбойничьих банд.
На самом деле подобного иероглифа нет, но 洪門 это обозначение для секретных сообществ, появившихся в Китае в XVIII веке и потом получивших широкое и глубокое развития, частично превратившись в революционные подполья, а частично в криминальные триады.
Дело в том, что Сергей написал и издал за свой счет книгу “История тайных обществ Китая”, где рассказывается о возникновении и эволюции разных тайных сообществ, в том числе и Хунмэнь. Я прочитал несколько глав из нее и мне понравилось, как бережно автор обращается с иероглификой — то есть утруждает себя тем, чтобы дать оригинальные имена/названия в тексте, а также тем, как тщательно он разбирает архивные материалы по столь непростой тематике. Ведь надо понимать, что эти секретные сообщества часто изобретали свои иероглифы и свой код для общения между посвященными. Конечно же, я не могу оценить степень и правильность изложения темы триад в книге Калугина, потому что для этого надо быть специалистом по этой теме. Но, всем тем, кто интересуется данным вопросам книга может быть весьма полезной.
Вопрос от читателя: Я слышал пословицу 风马牛不相及 (fēng mǎ niú bù xiāng jí), но до конца ее не понимаю.
Ответ: Извини, но ко мне это имеет какое отношение? Или к этой рубрике? …
Ладно, да, вопрос отличный. Буквальное значение: “не иметь отношения”. Ну, то есть, когда “одно другого не касается”. Я подозреваю, что вопрос вызывает, откуда и зачем там иероглиф 风? Дело в том, что есть несколько вариантов ответа на этот вопрос, надеюсь, какой-либо из них тебе поможет лучше запомнить это выражение.
Буквально оно значит: “ветер конь корова — друг друга не достигнут”
Родилось из истории про царства Ци и Чу, которые были друг от друга очень далеко и не имели отношения друг к другу.
1) Ветер 风, конь 马, корова 牛 — это три разные вещи, которые не имеют ничего общего. Запомни, это народная этимология. Но, может быть хорошей мнемоникой.
2) Считается, что конь идет против ветра, а корова по ветру. По этому, даже если будет ветер и оба животных пойдут навстречу друг другу, то расстояние между ними так далеко, что они не дойдут друг до друга. Другой подвариант, это что они пойдут в разных направлениях и тогда вообще нет шансов на встречу.
3) Иероглиф 风 вместе с 马牛 обозначал, что животные сбегают, когда дует ветер. Поэтому, 风马牛 — это сбежавшие с ветром конь и корова, которые друг до друга не добегут.
4) Старые комментаторы говорят, что 风 раньше имел значение “животные, которые для случки бегут друг за другом” (牝牡相誘謂之風), поэтому некоторые современные китайцы говорят, что 风马牛不相及 имеет значение “даже если конь захочет корову, то у них ничего нет общего”. Но, внимание, это тоже уже народная этимология :)
В общем, теперь попытайся понять, что имеет отношение к чему! Конь с коровой тебе в помощь!
восхваляя Старого Лу, который работал на рисотерке (Ши Чжи-юй)
вот мудрость — знать казаться глупым никто его не мог ведь распознать и шелуху толок он месяцами желая избежать одежд и чаши [патриарха]
Примечание: в этом стихотворении речь идет о шестом патриархе чань-буддизма с монашеским именем Хуэй-нэн (惠能, 638 — 713). Он был необразованным человеком и после того, как его приняли в монастырь, очищал на его задворках рис от шелухи — отсюда и отсылка к рисотерке. Впрочем, рассказы о том, после какого стиха пятый патриарх сделал Лу своим наследником, как ему пришлось после этого скрываться и что из всего этого вышло, ищущие легко найдут.
Среди китайских иероглифов есть составленные из двух, трех и даже четырех одинаковых иероглифов. В случае с травой интересно наблюдать количественное изменение смысла.
屮 — травинка (chè)
艸 — трава (cǎo)
芔 — травы (huì)
茻 — заросли трав (mǎng)
А если написать 我屮艸芔茻, то получится непереводимое ругательство в плане “да как же меня все это заедало!”