разное

Tristis est anima mea

Я услышал исполнение этого латинского стиха из Респонсория Великого Четверга в трейлере немецкого сериала “8 Tage”, нашел сам стих, сделал его перевод на классический вэньянь в форме 五绝 и на русский.

Tristis est anima mea usque ad mortem
sustinete hic, et vigilate mecum
nunc videbitis turbam, quæ circumdabit me
Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis

et vigilate mecum nunc videbitis turbam, quæ circumdabit meVos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis

臨死愁魂斷
諸徒請守方
敵圍將即見
汝散我代僵

душа моя пред смертию полна тоской
со мною оставайтесь здесь и бдите
вы лишь увидите — я окружен толпой
сбежите… мне за вас идти на гибель

Как можно заметить после простого поиска в интернете, я не стал воспроизводить буквально первую строку из Библии: “Душа моя скорбит смертельно”. Дело в том, что я здесь явно вижу расхождение как с латинским оригиналом, так и с переводами на известные мне языки: Sorrowful is my soul even unto death или Triste está mi alma ante la muerte. В китайском переводе, из-за конденсированного формата, рифмы и тонового рисунка, пришлось идти на некоторое смешение оттенков, особенно во второй строке. Также иероглиф 代 отходит от рисунка тонов — дело в том, что фраза 代僵 отсылает китайского читателя к пословице 李代桃僵 (слива гибнет взамен персика) и это, по размышлению, является лучшим кратким переводом столь емкой фразы как “ego vadam immolari pro vobis” — “я пойду на жертву за вас”.

Буквальный перевод на китайский таков:

перед смертью тоска душу рвет
все ученики, пожалуйста, охраняйте [каждую] пядь/следуйте правильному [учению]
враги окружают, как только увидите
вы разбежитесь, я взамен погибну

печати

大悟

В подарок Денису Палецкому я вырезал такую печать:

大悟

Возможно, читатель обратит внимание, что в 悟 компонент “сердце” перенесен с левой стороны вниз — это довольно распространенный прием потому, что до стандартизации написания иероглифов некоторые компоненты часто “блуждали” и могли оказываться в других местах. Чем и пользуются сейчас каллиграфы и резчики печатей, когда хотят придать себе флер причастности к старине.

大悟

Ах да, а какой смысл у этого выражения?

大悟
dàwù
глубокое понимание, осознание

Думаю, что Денис если уже и не достиг этого 大悟, то уж точно находится впереди многих на пути к нему, чтобы это ни было :)

P.S. Ну и еще один смысл в этой печати есть, хотя уже личный: 大悟 созвучно 大巫, а Денис для меня именно 大巫!

печати

Печать 得

Недавно на полу в машине нашел камень с плоским естественным сколом и следами ракушек. Положил его в карман, поборов мимолетное желание выбросить куда-нибудь под дерево. Потом мне надо было вырезать печать победителю «теста для отстающих» на Магазете и я решил в качестве упражнения попробовать, как режется этот камушек. Вот так, на весу, без тисков, без предварительного эскиза, вырезал печать. Причем, я не шлифовал поверхность — все осталось в том виде, в котором я получил его от мироздания. И кстати, я понятия не имею, как он оказался у меня в машине на полу. Скорее всего, дети захватили на море.

Иероглиф 得 имеет два основных значения: с чтением dé он значит “получать, добывать, обретать,”. А с чтением děi — “быть должным, иметь необходимость, мочь”. 

Получается, что я “заполучил” (得) этот камень случайно. И вырезать на нем 得 мне в голову пришло спонтанно, когда я уже взял в руки нож и стал подумать о том, какой иероглиф из прошедшего «конкурса для отстающих» был интересным и многозначительным. И тут 得 как-то сам собой вырезался. Как говорится, 得心應手 (лишь получил/задумал что-то в сердце/голове, как руки это сделали)! 

Потом я посмотрел на результат, увидел, что неотшлифованный срез дал отличный оттиск, оценил натуральную красоту двух ракушек на нем, и мне стало 捨不得 (жалко = потерять не мочь/не желать/не хотеть) эту печать кому-либо отдавать! Поэтому я подумал оставить эту печать себе и спросил победителя конкурса о том, какие иероглифы вырезать, намереваясь сделать новую, уже под заказ. Кто же мог предполагать, что ответ будет «все равно, но было бы здорово, если бы там был иероглиф 貝 (ракушка)».

Что же делать, пришлось с камушком расставаться и высылать его по адресу. 

язык

吃货

吃货

Вопрос: Увидел в Москве китайскую забегаловку под названием 吃货. Слово-то я в словаре проверил — типа, “любитель поесть” — но почему тут 货?

Ответ: Дело в том, что в китайском языке для обозначения людей, их профессий, умственных способностей, наклонностей, личностных характеристик и прочего используются, как и во многих других языках, суффиксы. И в качестве суффикса, конечно же, выступает какой-либо иероглиф, чье изначальное значение в роли суффикса несколько трансформируется. Классическим примером является “яйцо” 蛋, которое, например, с иероглифом “испорченный” дает 坏蛋 — “негодяй”, а с иероглифом “лениться” дает 懒蛋 — “лентяй”. При этом, прошу заметить, 煎蛋 все-таки означает “жаренное яйцо”. И таких суффиксов довольно много, самые приличные из них, например, это 者、家、员、手,и т.д. Так вот, 货 тоже может выступать в роли суффикса, что видно в таких словах как 笨货 “тупица”, 臭货 “сукин сын”, 花货 “проблядь”, 浪货 “шлюшка”, 老货 “старикашка”, и т.д. Конечно же, внимательный читатель заметит, что в качестве суффикса 货 имеет сугубо отрицательную коннотацию (как и 蛋). Так и есть! 

Поэтому надо отметить, что это сейчас 吃货 стало модным словом, котором можно переводить не менее трендовое слово foodie, а раньше оно означало общественно-порицаемое понятие “прожора”.

разное

《無題》

泡

欣觀飛皂泡
又賞樹櫻花
來去持幾瞬
何分誰壽遐

без названия

любуюсь мыльным пузырем летящим
цветами вишни наслаждаюсь вновь
сколько мгновений меж приходом и уходом?
кто существует дольше как определить?

поэзия

《送王翁信還剡中舊居》皇甫冉

海岸耕殘雪
溪沙釣夕陽
客中何所有
春草漸看長

Провожаю Ван Вэн-синя, который возвращается в свой старый дом в Шаньчжуне (Хуанфу Жань)

на моря берегу пахать остатки снега
на отмели ручья рыбачить солнечный закат
что остается делать на чужбине?
смотреть как подрастает по весне трава

Любопытно, что есть списки, где иероглиф (чужбина) заменен на (дом), что превращает третью строку, да и все стихотворение, в свою противоположность: “что остается делать дома?”

Думаю, это разночтение происходит от того, что переписчики не понимали (потому, что грамматически это невозможно определить) о ком идет речь: о Ване, который едет домой и там будет пахать и рыбачить (тогда надо ставить ), или о Хуанфу, который остается где-то на чужбине (тогда на своем месте).

P.S. После ухода отца сидел в одиночестве на пляже. Для конца января стояла на удивление теплая погода. Солнце клонилось к закату и по иероглифам 夕陽 я нашел этот стих.

Потом увидел, что прямо возле ног валяется кем-то сделанный из кабеля стило. Тут же как-то сам под руку попался камень, на поверку оказавшийся относительно мягким. На нем я сразу и стал выцарапывать 夕陽, стараясь успеть до наступления темноты.