язык

吃货

吃货

Вопрос: Увидел в Москве китайскую забегаловку под названием 吃货. Слово-то я в словаре проверил — типа, “любитель поесть” — но почему тут 货?

Ответ: Дело в том, что в китайском языке для обозначения людей, их профессий, умственных способностей, наклонностей, личностных характеристик и прочего используются, как и во многих других языках, суффиксы. И в качестве суффикса, конечно же, выступает какой-либо иероглиф, чье изначальное значение в роли суффикса несколько трансформируется. Классическим примером является “яйцо” 蛋, которое, например, с иероглифом “испорченный” дает 坏蛋 — “негодяй”, а с иероглифом “лениться” дает 懒蛋 — “лентяй”. При этом, прошу заметить, 煎蛋 все-таки означает “жаренное яйцо”. И таких суффиксов довольно много, самые приличные из них, например, это 者、家、员、手,и т.д. Так вот, 货 тоже может выступать в роли суффикса, что видно в таких словах как 笨货 “тупица”, 臭货 “сукин сын”, 花货 “проблядь”, 浪货 “шлюшка”, 老货 “старикашка”, и т.д. Конечно же, внимательный читатель заметит, что в качестве суффикса 货 имеет сугубо отрицательную коннотацию (как и 蛋). Так и есть! 

Поэтому надо отметить, что это сейчас 吃货 стало модным словом, котором можно переводить не менее трендовое слово foodie, а раньше оно означало общественно-порицаемое понятие “прожора”.