Со времен формирования китайской письменности и до сих самых пор, древними, средневековыми и современными китайцами использовалась только одна действующая и приносящая результаты методика:
水口门开
В переводе с классического языка вэньянь, это значит: “врата открой, [дабы слова] из уст [лились] водой”.
Те, кто хочет приступать к изучению китайского языка с помощью этой методики или перейти на нее с других, обещавших скорый результат способов, должны для начала помедитировать на эти иероглифы, осознать их смысл и определится с тем, готовы ли они к такому подходу. А потом — начать.
для чисел свое есть умение уменьям свое есть число в законах инь-ян обращения возможностей скрыто зерно но нет ему приготовления как ни готовься — не то
Ниже подстрочник:
чисел среди есть умения
умений среди есть число
(«есть число» имеет два значения: 1) ограниченное кол-во; 2) понимать что-либо с уверенностью)
инь ян согласованный закон (иероглиф 理 имеет большое семантическое поле, главный смысл: принцип, закон, порядок)
возможность находится его внутри (иероглиф 機 имеет главным значением «то, что может развиваться/двигаться из некоего начала». Поэтому он обладает огромным полем значений: возможность, органика, жизнь, стремление, машина, замысел, начало, станок, ++…)
возможность-機 нельзя [искусственно] подготовить
[если] подготовить, то обязательно не попадешь
(иероглиф 中 имеет два основных значения: 1) середина/среди; 2) попадать в цель. Тут обыгрывается, что в 3-х других местах он значит «среди», а в последней фразе, с отрицанием, получатся «не попасть»).
Некоторое время назад я составил такую фразу для парной надписи:
明月有日得其朗
В ней есть игра слов и игра иероглифов, а именно, на уровне смысла всей фразы: 1) у ясной луны бывает день, когда она светит (имеется в виду полнолуние); 2) яркая луна получает свой свет от солнца.
На уровне же иероглифов, можно заметить, что 明 состоит из 月 и 日, что и обыгрывается во фразе 明月有日. Также иероглиф 朗 имеет 月 в своем составе.
Для этой фразы я предложил участникам чата https://t.me/huhuzi составить пару. Так получилось, что я ее составил сам, но одновременно со мной Igor ZJ составил похожий вариант. Вот моя версия:
愁心怕秋增他憂
На уровне фразы тут скорее только один смысл: грустящее сердце боится, что осень добавит печали. А на уровне иероглифов тут есть параллелизм: 愁 состоит из 心 и 秋, а в 憂 тоже есть 心.
Соблюден параллелизм во всем и условие, что тона последних иероглифов должны отличаться.
Итак:
明月有日得其朗 愁心怕秋增他憂
у ясной луны бывает день, когда светит она грустящее сердце боится, что осень добавит печали
Вполне можно делать каллиграфические свитки. А какой смысл в этом всем? Да никакого, просто игра с иероглифами.
в треножничке у извилистого пруда варится чай даосы белобородые играют в шашки среди бамбука кто надпишет веер из пальмовых листьев запечатлев, как в Наньтане пересаживают [чайные] кусты
Во время чемпионата мира по футболу Шереметьево выпустило небольшую брошюру-гид по Москве. На последней странице была схема метро и небольшая легенда.
Переводил русский переводчик, владеющий китайским в самом худшем варианте: когда человек уже знает язык настолько, чтобы думать, что он его знает.
Тут много ошибок, почти все из которых произошли из-за калькированного перевода. Начиная от заголовка: 怎样好不容易到莫斯科?, который получился странной смесью стилей из-за ошибок в использовании 怎样 и 好不容易 — потому, что эти два выражения просто не могут быть вместе по грамматическим правилам. Получилось что-то вроде “Ну чё, еле-еле добираться до Москвы?”, хотя явно предполагалось в русском варианте “как легко добраться до Москвы”. Впрочем, подозреваю, что вопросительный знак, неуместный тут в китайском, так же неуместно стоял и в русской версии. Так же тут можно предположить, что переводчик что-то слышал о том, что фразы 好不容易 и 好容易 имеют одинаковое значение (что по-своему очень любопытно), но вот только запамятовал, что в обоих вариантах это значение “нелегко, еле-еле, насилу”, а времени проверить это в словаре у него явно не было.
Другим перлом является калькированный перевод русского выражения “сэкономить нервы” — 节省神经 — ошибка, которую могут делать студенты, уже умеющие пользоваться словарем, но еще не понимающие, что нельзя переводить фразеологизмы одного языка на другой таким способом.
Кроме того, что Шереметьево явно выбрало не лучшее агентство для перевода, надо сказать, что и схему метро аэропорт взял из сомнительных источников.
Это очень сырая, практически начальная версия китайской схемы — об этом я могу говорить, потому что принимал участие в последующей полировке этого продукта. И кроме того, при копировании этой схемы, было допущено много ошибок, особенно на кольцевой линии, где станции перепутаны и продублированы. В общем, от схемы остается ужасное впечатление, потому что внимательный читатель найдет там не только три станции 共青团 на кольцевой, но и 中国城 и 红卫兵 и массу других ошибок, недоделок и недоработок. Утешение есть только в двух моментах: 1) не думаю, что кто-то из китайских туристов ориентировался в метро по этой брошюре и 2) схема метро на китайском языке, как она используется московским метро сейчас, была значительно доработана и исправлена. Впрочем, об этом будет отдельный пост.