如星囧囧瞭雙眸
妙處工夫少與儔
捏定這些真柄霸
衲僧那個不低頭
В подарок мастеру ножа и щипцов (Ши Юэ-цзянь)
горят его глаза как ярких две звезды
с ним в мастерстве немногие сравнятся
когда орудия хватает рукоятку властно
кто из монахов не склоняет головы?
如星囧囧瞭雙眸
妙處工夫少與儔
捏定這些真柄霸
衲僧那個不低頭
В подарок мастеру ножа и щипцов (Ши Юэ-цзянь)
горят его глаза как ярких две звезды
с ним в мастерстве немногие сравнятся
когда орудия хватает рукоятку властно
кто из монахов не склоняет головы?

飛機穿碧布
確似細縫針
載客非天使
青雲暫刻侵
Увидел в небе самолет
Лазоревую ткань пронзает самолет
Иголкой швейной, что тонка и гладка
Средь пассажиров ангелов он не несет
Вторжение в облака их будет кратко
Seeing a plane in the sky
A plane goes through the bluish skies
Like sewing needle thin and light
No angels boarded this flight
Their cloud invasion will be brief
Довольно давно жж-пользователь hopeitwillendup попросил меня прокомментировать ошибки в написании иероглифов на советских плакатах 50-х годов. Много примеров я не нашел, просто потому, что этим надо заниматься. Но парочку интересных образцов я все же увидел на просторах интернета.

Написано правильно, но коряво — так выглядят иероглифы которые старательно срисовывает никогда их не писавший художник.

То же самое — слово 和平 (мир) написано верно, но чуть коряво, что видно по соотношению 禾 и 口.

Те же претензии, что и к №2.

Те же претензии, что и к №3 и №4.

А тут многострадальный мир уже написан с ошибкой — иероглифы художник перепутал местами и получилось 平和. Ну и барельеф на стене какой-то не очень китайский.
В целом, надо отдать должное — художники старались и, на самом деле, у них неплохо получалось.

На этом объявлении все написано правильно — просто интересны ножки в 扣 и D в СКИDКИ.
Ведущие Laowaicast обсуждают главные китайские новости недели, а также отвечают на вопросы слушателей, болтают о жизни в Китае и китайском языке.
Одной из прелестей иероглифической письменности является ее приспособленность для написания в любом направлении. До 20 века писали вертикально сверху вниз, справа налево. Сейчас на материке пишут горизонтально слева направо.
Но, даже в абсолютно прагматичном контексте можно наткнуться на чудесные смеси:

Cодержание этой таблички, стоявшей на каждом столе в ресторане буфетного типа одного отеля в Фучжоу, тоже очень типично.
(1) Заботливое напоминание
(2) Берегите еду
(3) За это ответственен каждый
(4) Берите еду в адекватных количествах
(5) Избегайте расточительства
(6) Друзей c желудочными недомоганиями
(7) Просим быть осторожнее с сырыми продуктами
По сути, вертикальные фразы (2)-(5) можно читать в любом порядке — хоть слева направо, хоть справа налево. Но, у китайцев по неизжитой привычке, как только идентифицируется вертикальное письмо, сразу подразумевается чтение справа-налево.
Не так давно на магазете была статья про местоимения, к которой я приложил руку, посоветовав некоторые из не самых часто встречаемых.
Одним из них был — 祢. Это старый иероглиф, раньше обозначал умершего отца (предка) после внесения его таблички в храм предков. Да и сам храм предков так называли. В недавние времена, из-за графического сходства с 你 — местоимением “ты”, его решили использовать для уважительного обращения к Богу или божествам.
Нововведение не особо прижилось и этот иероглиф почти нигде не увидишь в реальной жизни. Хотя, вот тут он есть:

花非花霧非霧
夜半來天明去
來如春夢不多時
去似朝雲無覓處
цвет не цвет (Бо Цзюй-и)
цвет не цвет
дым не дым
тут в ночь
свет и прочь
как сон в май скор да мал
где эос туч так и не знал
В книге Сюй Кэ (徐珂, 1869-1928) “Сборник о всяких пустяках цинского времени” (清稗類鈔) есть такой пассаж:
粤人食鼠
粤肴有所谓蜜唧烧烤者,鼠也。豢鼠生子,白毛长分许,浸蜜中。食时,主人斟酒,侍者分送,入口之际,尚唧唧作声。然非上宾,无此盛设也。其大者如猫,则干之以为脯。Кантонцы едят крыс
Среди блюд кантонской кухни есть одно, называемое “медовый писк” — это крысятина. Домашняя крыса рожает крысят, с чуть отросшей белой шерсткой, которых замачивают в меду. Во время еды хозяин наливает вина, а слуги подносят [каждому его] порцию и когда [крысят] кладут в рот, они издают слабый писк. Если гости не самые важные, им такое блюдо не ставят. Большие крысы бывают размером с кошку, их сушат и делают вяленое мясо.
蔌蔌碎金英
絲絲鏤玉莖
步搖釵朵見
老眼為增明
Калинка, стих первый (Лю Тань)
опадают, шурша, золотые цветочки
точеные из яшмы стебельки тонки
грозди-подвески да бутоны-шпильки вижу
у старика глаза становятся ясны