проза

王穆

洛陽王穆起兵酒泉,西伐索嘏,長史郭瑀諫,不從。夜夢乘青龍上天,至屋而止。覺嘆曰「屋字屍至也,龍飛屋上屍至,吾其死矣。」後果驗。

Лоянский Ван Му поднял войска из Цзюцюаня и напал к западу на Со Цзя, не слушая уговоров своего помощника Го Юя. А вечером ему приснилось, что он сел на зеленого дракона, чтобы лететь на небо, но тот долетел только до крыши дома и сел. [Ван Му] проснулся и сказал, вздохнув: “Иероглиф дом [屋] это труп [尸] и достигать [至]. Дракон долетел до дома, значит труп прибыл. Это смерть моя!” Потом все так и сбылось.

разное

ЧЭН твой ЮЙ!

Я придумал эту игру в надежде, что она может пригодиться при обучении китайским пословицам.
Правила простые.
На каждый уровень есть 4-е чэнъюя.
Надо сказать, какой из них в этом списке лишний и обосновать почему.

№1
阳春白雪 味同嚼蜡 随心所欲 河清海晏

№2
满腹经纶 鬼鬼祟祟 慷慨激昂 沸沸扬扬

№3
丹桂飘香 繁花似锦 桃红柳绿 鸟语花香

№4
侃侃而谈 人山人海 似笑非笑 雷声隆隆

№5
对牛弹琴 杀鸡骇猴 蛟龙得水 鱼惊鸟散

№6
拐弯抹角 爪黏鳥亡 午餐勺貴 睹木丏森

№7
二罪俱罚 五色无主 七窍生烟 八面威风

№8
坐立不安 朴实无华 光明正大 山清水秀

№9
朝三暮四 栩栩如生 与人为善 沉鱼落雁

№10
人生如梦 雾里看花 柳暗花明 心有灵犀

Если кого-либо эта игра заинтересует, пишите мне на ank@kitai.info — я вышлю правильные ответы.

проза

鄒湛

鄒湛夢一人拜,自稱甄仲舒,求葬。湛覺,思之曰「捨西瓦土中人也。」乃取葬之。復夢其人來拜謝。

Цзоу Чжаню приснилось, что один человек, назвавшийся именем 甄仲舒 просит его похоронить. Чжан проснулся и подумал: “Этот человек [亻] находится среди [中] глиняной земли [瓦土] к западу [西] от дома [舍]”. Там его нашел и похоронил. Потом ему снова приснился этот человек, пришедший с благодарностями.

проза

гуёвые истории: сердце

北齊侍御史李廣,博覽群書修史。夜夢一人曰:「我心神也。君役我太苦,辭去。」俄而廣疾卒。
Ли Гуан был историографом при Северной Ци и читал множество книг, чтобы написать династийную хронику. Однажды ночью ему приснился человек, который сказал: “Я — дух вашего сердца. Вы, господин, слишком меня утруждаете, поэтому я должен откланяться”. Вскорости Гуан заболел и умер.

иероглифы

1845

На сайте Корнельского Университета, в одной из коллекций, можно найти рекламную открытку дрожжей от Preston & Merrill’s.

Ее лицевая сторона не очень интересна.

На задней части есть один очень необычный иероглиф:

А именно вот этот:

Должен признаться, что впервые я увидел использование сучжоуских цифр (蘇州碼子) для записи западного летоисчисления. Причем в столь интересной форме, где в пространстве всего лишь одного иероглифа вверху написано 〡〨〤〥(1845), а внизу указание на единицу исчисления — тысячелетие (千年). Подобное указание единицы исчисления — часть стандарта сучжоуских цифр: под первой слева цифрой пишут на нижней строке о каких единицах идет речь. Тут, получается, записано: одна тысяча восемьсот сорок пять лет. Очень жаль, что такой вариант написания западного летоисчисления не прижился — это было бы эстетично и экономило место.

поэзия

《大筆吟 其二》邵雍

酒喜小杯飲
詩快大字書
不知人世上
此樂更誰如

Воспеваю большую кисть (Шао Юн)

Вино любимое пью малой чаркой
стихи пишу — иероглиф мой заметен
не ведаю — из всех людей на свете
Чья радость будет столь же яркой

разное

Мелким шрифтом в Шереметьево

В Шереметьево почти все надписи переведены на китайский язык — это хорошо. Пробегая по аэропорту я обычно краем глаза видел всякие 航站楼,国内,国际, 卫生间 и прочие простые указатели и радовался за внезапно клиенто-ориентированный аэропорт. Но в последний раз, хоть и набегу, я решил прочесть мелкий шрифт на надписях. Увы, тут же стало ясно, что перевод делали русские ребята и, как часто бывает, не дали на вычитку носителям языка.

请不触碰此门

По сути, вполне можно было использовать стандартную 请勿触摸. Но если даже не придираться к 此门, что обычно означает «эта конкретная дверь, на которую это налеплено», и не обращать внимание на слегка необычный выбор 触碰 в качестве «трогать», то главная зияющая ошибка это использование 不, где должно быть 勿. Такое ощущение, что переводчик просто не видел китайских запрещающих надписей, а всю жизнь переводил что-то с вэньяня (это шутка).

请照看好自己的小孩

Если не обращать внимание на не самый часто используемый оборот 照看好 (но он вполне правилен), то глаз сразу режет 自己的. Так не пишут на табличках, используют простое 您的 — опять же, похоже переводчик просто не знаком с правилами написания табличек. Ну и, если уж придираться, то 小孩 это не самый лучший стиль для таблички — 孩子 будет уместнее. В итоге, если бы перевод был таким, к нему бы не придирались:

请看管好您的孩子

请小心乘坐自动扶梯
儿童乘坐需有成人陪同

Тут та же типология ошибок. Оставим 乘坐 на совести китайцев, которые тоже используют это слово для эскалатора. По сути, 乘坐 утратил связь с 坐 и стал биномом обозначающим глагол “перемещаться на чем-либо” (кроме животных). Но вот во второй фразе грамматика и структура китайских фраз требует, чтобы было указано на чем едет ребенок — то есть 儿童乘坐自动扶梯需有成人陪伴. Да-да, 陪同 в словаре хоть и значит “сопровождать”, но для детей используется 陪伴. Опять же, переводчик просто не очень знаком с лексикой табличек.

В итоге понятно, что это все мелочные придирки. Но, ведь сделать совсем хорошо было не так сложно — всего лишь дать носителю языка вычитать сделанную работу.

В следующий раз надо будет бежать по аэропорту медленнее и почитать, что написано на схемах.

разное

圓物

梁武帝末年,有人姓劉,耄年無子。嘗謂妻曰「時近中秋,願喫圓物」。妻如其言烘圓餅,置窗外涼燠。須臾不見。適林中有柴夫,聞兔喃求食之,不得。又聞狼吼欲食之,亦不得。翌日於荒墳劉聽管弦之音,群女之笑,似嚼吞之聲。急視,未見一物,破墓中獲數多狐毛與麵屑。故知圓物亡於狐口。
出《廣古今五行記》

Круглое

В конце правления Лянского У-ди жил человек по фамилии Лю, который в преклонных годах еще не имел детей. Однажды он сказал жене: «Время подходит к празднику Середины Осени, я хотел бы поесть чего-либо круглого». Жена, как он и сказал, выпекла круглую лепешку и поставила за окно, чтобы остудить. А через некоторое время [лепешка] исчезла из виду. Как раз в это время в лесу был дровосек, который услышал, как лопотал заяц, прося еды, которую не получил. Затем [дровосек] услышал как рычал волк, намереваясь [что-то] съесть, но тоже безуспешно. На другой день Лю среди заброшенного кладбища услышал флейты и струны, да смех нескольких женщин, которые, по звукам, казалось что-то жевали и глотали. [Лю] поспешил посмотреть, но ничего не увидел, только нашел много лисьей шерсти и хлебных крошек. Так стало понятно, что круглое погибло во рту у лисы.

Из сборника “Обширные записи о прошлом и настоящем, [связанные] с пятью элементами”.

Update: Это первоапрельская шутка. Текст на вэньяне написан мной.

двустишия

缺字聯

У китайцев есть море очень интересных двустиший или парных надписей (對聯). Один из самых забавных примеров, это надписи, где весь смак в том иероглифе, который не написан — они так и называются «надписи с недостающим иероглифом» (缺字聯).

Вот два примера, которые, конечно же, нельзя перевести без объяснений:

一、二、三、四、五、六、七 
孝、弟、忠、信、禮、義、廉 
 

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
сыновья почтительность, уважение к старшим, верность, честность, знание ритуала, чувство долга, бескорыстие

Дело в том, что в первой надписи “забыли 8”, что звучи-ка 忘八, то есть, 王八, то есть — “ублюдок”.
А во второй нет иероглифа стыд 無恥, что значит “бесстыжий”. В итоге, весь дуйлянь не более чем сверхлитературный способ сказать “бесстыжий ублюдок”.

Вот второй пример:

二、三、四、五
六、七、八、九

2, 3, 4, 5
6, 7, 8, 9

В первой надписи не хватает 1, что звучит как 缺一, что похоже на 缺衣 — не хватает одежды.
Во второй меньше 10, что звучит как 少十, что похоже на 少食 — мало еды.
В итоге, дуйлянь это жалоба в стиле “так пить хочется, что аж переночевать негде”.

язык

孤陋寡闻

Вопрос от читателя: Я скромный человек и когда меня хвалят китайцы за нобелевку, мне всегда хочется им ответить, что я на самом деле знаю не так уж много. Есть какое-то выражение красивое для этого?

Ответ: Да, профессор, таких выражений в китайском вагон и маленькая тележка. Самое распространенное это 孤陋寡闻 (gū lòu guǎ wén). Его иногда сложно запомнить. Совет для запоминания такой: gū lòu это как «старое здание», только другими тонами, а guǎ wén уже идет после него. Значит выражение буквально «я сирый, мало познавший». Несмотря на всю его самоуничижительность, в устах лаовая всегда звучит гордо, типа «зацените, как я ваш язык выучил».
В арсенале ученого или вообще образованного иностранца, это выражение должно быть в первой обойме!