разное

Книга “Китайские идиомы”, рецензия

Издательство «Шанс» недавно выпустило книгу “Китайские идиомы” (автор Сунь Чжичжэн) в серии “Поднебесная в рассказах”.

По словам представителя издательства:

Серия «Поднебесная в рассказах» — это перевод с китайского на русский. А данная книга — для изучающих китайский язык, поэтому в ней есть иероглифы и пиньинь. Изначально серия была выпущена для китайских читателей, в качестве энциклопедии, для старшего школьного возраста. Рассказы на разные темы для достаточно широкой публики — о китайских традициях и обычаях, праздниках, медицине, науке и т.п.

Перед чтением этой рецензии также важно помнить, другие слова от издательства:

Книга не является учебником для изучения китайского. «Поднебесная в рассказах» — это развлекательная серия, в которой именно эта книга («Идиомы») будет понятнее и «ближе» тем, кто знаком с китайским языком.

Ну что же, откроем книгу “Китайские идиомы” и посмотрим, что там внутри.

Первое впечатление — да, это переводная книга! То есть, русский человек так бы для русской аудитории не писал. Книга написана китайцем для китайских школьников, причем старшего возраста. Что это значит? Если книгу будет читать наш школьник, он не поймет, кто все эти люди и почему речь идет о них. Если читателем будет взрослый человек, то тон историй покажется ему слишком…. морализаторским и в стиле “садись, сынок, я тебе расскажу историю”.

Следующее за этим впечатление — а на кого рассчитана эта книга у нас? Как я понимаю, потенциально можно разделить на следующие сегменты: 1) школьники, знающие китайский на среднем уровне; 2) школьники, не знающие китайский или знающие на начальном уровне; 3) взрослые, знающие китайский на среднем уровне; 4) взрослые, не знающие китайский или знающие на начальном уровне.

По моему мнению, в качестве учебника эта книга потенциально может подойти только первой категории. Дело в том, что школьники, не знающие китайский язык, просто не смогут ни понять идиомы, ни запомнить их, ни осознать, как их применять. Взрослым же эта книга, помимо собственно дидактических проблем, покажется несколько инфантильной по содержанию.

В целом, подобное издание показывает, что механический перенос подобных китайских книг на российскую почву оказывается бессмысленным. Дело в том, что выучить по ним идиомы будет сложно (об этом ниже). А если эту книгу воспринимать исключительно как сборник рассказов про Китай, то большая часть историй попросту не интересна читателю, а вся дополнительная информация — комментарии, примеры использования, синонимы и антонимы оказывается лишним мусором.

А если отвлечься от сомнений по поводу целевой аудитории и содержания историй, и задать себе вопрос — а поможет ли эта книга выучить чэнъюи (они же — идиомы)?

Увы, ответ тоже не будет особо оптимистичным, потому что корень проблемы остается таким же — это книга, написанная для китайских школьников. Представьте себе русский учебник по русскому языку, который механически переведут на китайский. Просто ли по нему будет китайцам учить русский язык?

— Хорошо, — скажет читатель, — А в чем конкретно проблема?

Практически во всем. Давайте возьмем историю №3 из книги и на ее примере разберем, что сделано не так.

Сначала идет сама история.

Странно и крайне неэффективно то, что в заголовок не внесена идиома на китайском.

Издатели подумали, что истории надо давать только на русском языке — конечно, так же экономится место. Но при чтении только на русском языке, практически никто ничего не запомнит про саму историю. По крайней мере, в самих историях надо обязательно приводить имена собственные, названия царств и прочие топонимы еще и иероглифами в скобках, плюс пиньинь с тонами. Иначе, чтение истории бессмысленно. Кто знает какого-то Цао Сюаня? И если потом изучающему китайский язык встретится 乔玄, узнает ли он его? Вряд ли.
В конце истории нам говорится, что ее записал Цай Юн на мемориальной доске. И тут еще раз становится очевидно, что прямой перевод с китайского для таких историй, вещь несколько неэффективная. Да, переводчик сделал хорошую работу — к мелочам придираться нет смысла, но он просто перевел китайский текст, никак его не адаптировав для русского читателя.
Вот конкретный пример:

После смерти Цяо Сюаня писатель Цай Юн написал на «Мемориальной доске в честь досточтимого Цяо, начальника военного приказа» следующие слова: «Цяо Сюань по характеру был строг, ненавидел роскошь и высоко ценил простоту. Был непоколебим [в своих идеях] и в сложных ситуациях не допускал, чтобы им овладевали поветрия [того времени]». Идиома «Не сгибаться, несмотря на сотни трудностей; непоколебимый» берет начало из этой фразы.

Каким же образом для русского читателя станет понятно, что “идиома … берет начало из этой фразы”? Ведь в оригинале на месте “Был непоколебим” и стоит 百折不挠. И то, что эта идиома имеет значение “непоколебимый” читатель узнает, кстати, позже.

Затем идет комментарий.

Это тоже просто перевод с китайского. Еще раз — это китайский комментарий для китайцев. Только тут, кстати, мы видим хоть какой-то пиньинь — видимо только потому, что в китайской книге его тоже приводят для китайских школьников.

Пояснения в стиле:

Иероглиф 折 читается как zhé, а не как zhē или shé.
Иероглиф 挠 читается как náo, а не как ráo.

Это тоже, как вы понимаете, для китайских школьников. Потому что, если русский школьник знает, что 折 имеет чтения zhé, zhē и shé, или 挠 можно спутать с ráo, скорее всего ему такая книга уже не нужна и он спокойно читает книги на китайском.

Дальше идет пример.

Это пример, опять же, для китайских школьников. В примерах нет ни пояснений, ни чтения, ничего. Польза от такого примера для русского школьника — ноль. Либо он просто не в состоянии его прочесть. Либо, если в состоянии, то ему такая книга на русском не нужна.

Потом идут синонимы и антонимы.

То же самое, что и пример выше. Без объяснений, без чтения, без ничего. То есть, для китайского школьника это имеет смысл — он эти синонимы/антонимы где-то слышал/видел. Для русского читателя, какой смысл писать пару синонимов/антонимов в таком виде? Если в таком виде он способен выучить идиому — просто китайский текст и базовый русский перевод — то зачем вообще городить всю эту байду с историями?

И, напоследок, идет информация об источнике истории.

Это тоже очень по-китайски (и весьма понятно для китайского читателя) и очень бессмысленно для русского глаза. Какой Цай Юн? Какой Цао Цао? Какая Цай Вэньцзи? Кто все эти люди? Какое они имеют отношение к этой истории? Почему их имена не привели в скобках иероглифами?

И такие проблемы я вижу во всех историях. В некоторых, проблем из-за неадаптированного подхода еще больше. Например, что поймет читатель из такой фразы?

Он не принял этого маленького гостя всерьез и сказал:
— Смышленый в детстве вряд ли станет выдающимся в будущем (в древности 了了 произносили как líng lì, это означало «понимать; умный»).

Причем тут чтение 了了 как líng lì? Да и вообще, 了了 это какое слово в этом переводе?

В некоторых историях вдруг обнаруживаются сноски, которые хоть что-то пытаются объяснить. Например:

Цао Цао (155–220) — главный министр империи Хань, поэт и полководец.

В других историях получается, что читатель должен искать сам, например, что такое “Троесловие”. В целом, система сносок довольно сумбурная — не всегда понятно, почему переводчик решил дать пояснения для отдельных личностей или произведений и оставить другие без оных.

В общем, мой вердикт не утешителен. В качестве учебника для читателя со слабым китайским эта книга сложна и не приспособлена под нужды начинающего. Для читателя со средним китайским, она бесполезна, потому что в ней нет пиньиня, нет нужных объяснений, практических примеров по запоминанию и использованию. Читателю с высоким уровнем китайского она просто не подходит, потому что он ее перерос.

Издательству хочется пожелать задуматься о том, что механический перевод китайской книги на столь непростую тему как идиомы, это в лучшем случае 牛鼎烹鸡, а в худшем 无的放矢.

А теперь несколько неожиданный, но важный положительный момент.

На самом деле, тем, кто любит задумываться о том, что нас ждет в отношениях с Китаем, я рекомендую прочитать эту книгу.

Потому, что внимательному читателю она окажется полезной в качестве довольно редкого (а может быть и уникального) явления: переведенного практически без адаптации китайского учебника для китайских школьников. В этом смысле, по данному пособию можно попытаться понять, какие истории узнают китайские школьники, с каким объяснением и каким уклоном. Это довольно важно для лучшего понимания того, что же закладывается в головы китайской молодежи — ведь с этими людьми мы будем сотрудничать весь 21-й век.