истории, поэзия

《御溝》王貞白

《郡閣雅言》云:
王貞白,唐末大播詩名,《御溝》為卷首,云:「一派御溝水,綠槐相蔭清。此波涵帝澤,無處濯塵纓。鳥道來雖險,龍池到自平。朝宗心本切,願向急流傾。」自為冠絕無瑕,呈僧貫休,休公曰:「此甚好,只是剩一字。」貞白揚袂而去。休公曰:「此公思敏。」取筆書中字掌中,逡巡貞白回,忻然曰:「已得一字,云此中涵帝澤。」休公將掌中字示之。

В “Изысканных речах из областного приказа” говорится:

Имя поэта Ван Чжэнь-бая было очень известно во время поздней династии Тан. Лучшим его проведением был “Императорский канал”, в котором говорилось:

Течение в императорском канале вод
   Акаций тень по обе стороны прозрачна
Волны несут нам от Владыки множество щедрот
   И незачем мочить служивым пыльные завязки*

Среди отвесных круч для той воды опасен путь
   Прудов Правительства достигнут - лишь тогда уймутся
И снова с чистым сердцем к сюзерену-морю убегут
   Стремясь потоком быстрым с ним скорее слиться**

Сам [Ван] считал эти строки безупречными и не имеющими себе равных, и потому принес их в дар монаху [по имени] Гуань Сюй. Господин Сюй сказал: “Это очень хорошо! Только осталось [подправить] один иероглиф”. Чжэнь-бай поднял рукава [чтобы закрыть лицо] и вышел, а господин Сюй сказал: “У этого господина быстрый ум”. Затем взял кисть и написал иероглиф “в себе” (中) у себя на ладони. Ходивший [неподалеку] взад и вперед Чжэнь-бай вернулся и радостно сказал: “Я нашел [нужный] иероглиф! Вместо слова “волны” должно быть слово “в себе” (中)”. Господин Сюй тогда показал ему иероглиф, который он написал у себя на ладони.

— конец истории —

* В первом четверостишии образно идет речь о том, что воды канала, который протекает через императорский дворец, оттуда выносят милости императора — новые назначения, повышения по службе, чины и титулы. Поэтому чиновникам не надо “мыть пыльные повязки служебного головного убора” — то есть, бросать службу из-за того, что их не ценят. Выражение “мыть повязки служебного головного убора” пришло из произведения древнего поэта Цюй Юаня (340-278 до н.э.).

** Во втором четверостишии воды сравниваются с чиновниками, которым приходится пройти через непростой путь, чтобы достигнуть положения в правительстве. Как водам сначала надо пробиться через узкие горные ручьи, чтобы влиться в канал и достигнуть Драконьих Прудов — место во дворце, где были расположены правительственные учреждения. В последней строке выражение 朝宗 имеет два смысла: 1) верноподданнически являться на аудиенции к сюзерену, 2) воды рек стремятся вернутся к своему прародителю — морю. В этом смысле выражение встречается в древнейшем сборнике стихов — Книге Песен (詩經).

Таким образом, в последней строке поэт проявляет верноподданнические чувства, сравнивая императора с морем, а чиновников с ручейками, которые с чистым сердцем хотят принести пользу в служении.

Популярность стихотворения вполне можно оценить по тому, как Ван Чжэнь-бай (875-958) мастерски использует аллегории и цитаты из древних в этих нескольких строках, создавая два плана — в одном он описывает пейзаж и воды, в другом говорит о милостях императора и о том, что чиновники ему верны.

Но для современных людей очень тяжело понять и оценить, почему монах Гуань Сюй (832-912), который сам был знаменитым поэтом, посчитал, что иероглиф 中 лучше иероглифа 波 в этом месте. Для справки — в китайском стихе очень важным было рисунок чередования иероглифов с первым тоном (平) и иероглифов со всеми остальными тонами (仄). Но в данном случае оба иероглифа читаются первым тоном — так что, было что-то другое в иероглифе 波, что цепляло взгляд обоих поэтов.

двустишия

三絕詩書畫一官歸去來

《楹聯叢話》載,鄭板橋辭官歸田後,一日在家宴客,有李嘯村者至,送來一聯,觀之出句,云:「三絕詩書畫。」 板橋曰:「此難對。昔契丹使者以‘三才天地人’屬對,東坡對以‘四詩風雅頌’,稱為絕對。吾輩且共思之。」限對上後就食,久而未能,再啓下聯,曰:「一官歸去來。」 咸嘆其妙。
唐玄肅二宗時,有詩人鄭虔,詩書畫皆工,時稱「鄭虔三絕」。上聯以鄭板橋比鄭虔者。又東晉陶潛,於彭澤令上掛冠歸隱,作《歸去來辭》,下聯又以鄭板橋比陶潛。兩比皆為暗譽,且皆確。

В “Сборнике высказываний о парных надписях” записано. После того, как Чжэн Бань-цяо (1693 — 1765) оставил должность и вернулся, как говорится, к своим полям, как-то он принимал дома гостей и явился некто по имени Ли Сяо-цунь, принеся с собой первую надпись для составления пары.

Посмотрели, а она гласит: “В трех недосягаем: стихах, книгах, картинах”.

Бань-цяо сказал:

— Трудно будет к ней составить пару. В старину киданьский посол так ответил — “Три начала: небо, земля, человек”. [Су] Дун-по составил такую пару “Четыре [версии] [Книги] Песен: [в каждой есть] Нравы [царств], Оды, Гимны” — и это была непревзойденная пара! Нам придется вместе подумать!

И дал указание, чтобы сначала составили пару, и только потом приступали к трапезе. Долго не могли это сделать, но все же составили новую пару: “Одна должность: вернись, пойди, оставь”. Все вздохнули в восхищении от талантливости ответа.

Во времена танских императоров Сюань-цзуна и Су-цзуна жил поэт по имени Чжэн Цянь (691 — 759), искусный в стихах, литературе и картинах. В то время его называли “Чжэн Цянь — в трех недосягаемый”. Поэтому первая надпись сравнивала Чжэн Бань-цяо с Чжэнь Цянем. А живший в Восточную Цзинь Тао Цянь (352 — 427), в уезде Пэнцзэ повесил на крючок свою шапку начальник уезда и стал затворником, написав поэму “Вернись пойди, оставив”. Таким образом вторая надпись сравнивала Чжэн Бань-цяо с Тао Цянем. Оба сравнения были скрытыми похвалами, но верными притом!

поэзия

《墨竹四屏條其四》鄭板橋

老老蒼蒼竹一竿
長年風雨不知寒
好叫真節青雲去
任爾時人仰面看

[Рисуя] тушью бамбук на четырех свитках, надпись на четвертой (Чжэн Бань-цяо)

Старый-престарый, темно-зеленый бамбука стебель один
   Долгие годы дождей и ветров холода он не боится
Надо расти просто и строго, вверх до самых небес
   И люди пусть все, что рядом живут, задравши головы смотрят

В этом стихотворении есть очень простая игра слов и смыслов:
真節 — это и “прямые коленца бамбука” и “строгий и неприхотливый муж”.
青雲 — это и “синие облака” и “высокая должность, слава” и “уходить от мира, жить своими помыслами”.

Таким образом, бамбук описан в качестве примера для личностного роста в непростых условиях, когда человеку не следует бояться невзгод. Наоборот, человек должен оставаться верным своим высоким идеалам и не обращать внимание на зависть и козни остальных людей.

поэзия

《題竹詩》鄭板橋

四時花草最無窮
時到芬芳過便空
唯有山中蘭與竹
經春歷夏又秋冬

Надпись [на картине] с бамбуком (Чжэн Бань-цяо)

В любое время много есть цветов и трав
   Но их благоухания час проходит - остается пустота
Лишь только среди гор бамбук и орхидея
   [Стоят] весной и летом, затем осенью-зимою

Чжэн Бань-цяо (1693-1765) был знаменитым художником — он с особой любовью и успехом рисовал бамбук и орхидеи. Кроме того, он был талантливым поэтом и каллиграфом. А это стихотворение — одно из многих, где он отвечает, почему ему так нравится рисовать именно эти два растения.

разное

Дело о косолапой вывеске

Просматривая новую серию Шерлока под названием Безобразная Невеста (The Abominable Bride), я не мог не остановить свое внимание на вывеске китайского заведения, откуда выходит Риколетти, перед тем как встретить свой конец. Стоп-кадр и вот она, загадка для китаиста, задача для психолога и ответ для консультанта:

马蹄内翻足

马蹄内翻足

Кому не видно иероглиф, могут сделать стоп-кадр на полсекунды раньше — там он виден четко.

Сразу же глаз резануло то, что действие происходит в конце 19-го века, а иероглиф 马 — упрощенный. В то время, это конечно же мог быть только 馬. Дальше мозг начинает думать, что это? Фраза не имеет смысла! Буквально — “лошадиное копыто и внутри повернутые ноги”. На китайскую мудрость это не тянет. Может это загадка для китайцев и китаистов? Эдакая шарада для нишевой аудитории?

Интернет подсказал, что китайцы в не меньшем недоумении. И тот же интернет подсказал, что 马蹄内翻足 это название болезни — врожденная косолапость, она же talipes equinovarus.

Потом все показалось элементарным! Было очень просто найти информацию о том, что создатели сериала взяли имя Риколетти (и название всего эпизода) из одной строки в рассказе Дойля “Обряд дома Месгрейвов“ (The Musgrave Ritual), где говорится:

Вот подробный отчет о кривоногом Риколетти и его ужасной жене.
… as well as a full account of Ricoletti of the club-foot, and his abominable wife.

Слово clubfoot в гуугл-переводчике и дает искомый 马蹄内翻足.

Можно было бы потереть руки и сказать какую-либо типичную шерлокианскую фразу, но ведь остается два вопроса, на один из которых ответ есть, а на другой нет.

Первый вопрос: почему из всех слов, который мог выбрать человек, которому надо было выбрать фразу для вывески, и который элементарно пользовался гууглпереводчиком, почему он выбрал слово clubfoot?

Ведь и на английском оно значит только косолапость/кривоногость. То есть, человек знал, что на вывеске будет написано “кривоногий”. То есть, это было было сделано сознательно. Но получается, что этот выбор мог сделать только человек не просто отвечающий за реквизит (а эта вывеска в кадре на секунду мелькает), а еще и знакомый с подоплекой и отсылкой к рассказу Дойля, потому что в самом фильме нет ни слова о том, что Риколетти был косолап. То есть, логично утверждать, что один из сценаристов или людей близких к ним, сознательно решил сделать надпись, которая в этом месте была ни к селу, ни к городу, ни на каком языке — ни на английском, ни на китайском. Следовательно, это был русский человек по фамилии Косолапов, который провел блестящую двойную игру: при любом вопросе о содержании вывески у него было алиби — он ведь таким образом ссылался на Дойля. А на самом деле, он передавал тайный сигнал своему клану.

Мой второй вопрос был скорее и не вопрос вовсе, а мысленный эксперимент. Я уверен, что никто из китайцев, изготавливавших вывеску (а иероглифы сделаны отлично — скорее всего, к изготовлению приложили руку китайцы), ни из актеров, которые играли в сцене, даже если и видел явно, что надпись является полной белибердой, не указал на это британским коллегам. Наверняка китайцы пожали плечами, подумали про странных англичан, между собой может и перебросились парой недоуменных фраз, но ни слова не сказали об этом другим людям. А зачем? Наверняка эти люди знают, что они делают — к чему влезать? И в таком осторожном и типичном китайском равнодушии они были, заметьте, правы. Методом дедукции в параграфе выше мы же установили, что тот, кто заказал вывеску, таки знал, что он делает.

P.S. В нескольких фразах в этой заметке использована ирония. Думаю, внимательный читатель прекрасно понял, в каких именно.

иероглифы

Мне кажется, что одним из самых графичных иероглифов является 井 — «колодец».

Его даже могут нарисовать без посторонней помощи снег и крышка люка — между прочим от колодца!

Self-happening calligraphy: 井

A photo posted by papahuhu (@papahuhu) on

поэзия

《畫》王維

Четвертым стихотворением в китайских учебниках для первого класса идет вот это описательно-шарадное от талантливейшего Ван Вэя:

畫

遠看山有色
近聽水無聲
春去花還在
人來鳥不驚

Картина (Ван Вэй)

Издали смотришь - все горы в цвету
   Поближе послушай - нет шума воды
Весна уж прошла, а тут остались цветы
   Люди подходят, но птиц не тревожат они

Про Ван Вэя ничего нового я сообщить не могу, советую только читать переводы его стихотворений на русский — их сделано не мало. Но, как и в случае с другими стихотворениями для первого класса, особый шарм этого произведения в том, что Ван Вэй был не только поэтом, но еще и художником и в свое время основал целую школу монохромной пейзажной живописи.

P.S. Ну и пятым в учебнике идет Ли Бо, с его «Думами в тихую ночь«.

поэзия

《山村詠懷》邵康節

В китайских учебниках за первый класс третьим идет стихотворение, которое на взгляд иностранца, должно бы идти первым.

山村詠懷

一去二三里
煙村四五家
亭台六七座
八九十枝花

В горной деревне пою о том, что на душе (Шао Кан-цзе)

За раз прошли мы два-три ли
   В деревне дым [идет] из четырех-пяти домов
Террас и павильонов [видно] шесть иль семь
   И восемь-девять или десять штук цветов

Это стихотворение, на первый взгляд, не обладает какими-то выдающимися качествами кроме того, что содержит счет от 1 до 10 и в целом написано достаточно простым языком. Но для взрослого читателя будет интересно узнать, что его автор — Шао Кан-цзе (1011-1077), был видным философом и основоположником нумерологического направления в неоконфуцианстве.

P.S. Вторым в китайском учебнике за первый класс идет «Ищу отшельника, но его не застал» (Цзя Дао)