поэзия

《風雨竹》關羽

不謝東君意
丹青獨立名
莫嫌孤葉淡
終久不凋零

Бамбук под ветром и дождем (Гуань Юй)

За милости с Востока Князя не хваля
Воспет и алым и зеленым он по праву
Пусть не смущает бледная его листва
Зато до самого конца она не облетает

Это стихотворение приписывается Гуань Юю (關羽), который при жизни был соратником Лю Бэя и активно учавствовал в борьбе в период Троецарствия, а после смерти стал почитаем как божество Гуань-ди.

Цель данной заметки не в том, что установить аутентичность стиха, а просто дать его перевод и пояснение смыслов. Гуань Юй находился в течении долгого времени в лагере Цао Цао, но все это время только и искал возможности вернуться к Лю Бэю. По легенде, когда ему такая возможность представилась, он написал этот стих и отправил его Лю Бэю. Легенда также говорит, что в целях шифровки, Гуань нарисовал бамбук, чьи листья образовывали эти иероглифы — эта картина часто встречается в Китае — но помимо сомнений в эффективности такой шифровки, я не уверен, что Гуань имел литературные и артистические навыки.

Вот один из знаменитых вариантов написания стиха через листья бамбука, стела с которым стоит в сианьском музее каллиграфических надписей на камне — «Лес стел» (西安碑林). На фото — копия стелы на одной из фабрик.

關帝詩竹

В стихе речь идет о бамбуке и о самом Гуань Юе. Князь с Востока, это божество ответственное за весну и весенний ветер, от которого бамбук не зависит. В тоже время, это обозначение Цао Цао, от которого желал уйти Гуань Юй, не смотря на то, что был Цао Цао обласкан и щедро вознагражден за службу.

Алое и зеленое. Это обозначает и записи в истории, которые делались разными чернилами: алым о заслугах, зелено-синим о делах (на самом деле, иероглиф 青 значит спектр цвета от почти черного, через зеленый и до синего). Это и образное название для рисунка — в том смысле, что бамбук рисуют на картинах. Кроме того, так как эти краски устойчивы, выражение 丹青 имеет смысл «несмываемое, прочное, твердое».

Последние две строки также ясны: хотя листьев у бамбука мало и они некрасивы и бледны, зато они не облетают, не меняются от времени года и сам бамбук не ломается от натиска ветра. То есть, это прямая аллегория на стойкость, лояльность и лучшие качества самого Гуань Юя.

поэзия

《南流夜郎寄內》 李白

夜郎天外怨離居
明月樓中音信疎
北雁春歸看欲盡
南來不得豫章書

В ссылке на югах, из Елана отправляю жене (Ли Бо)

В Елане, на краю небес,
    в разлуке тяжело мне жить
Тут яркая луна в покоях, 
   а новости и письма редки

Весною северные гуси улетят обратно 
   вот-вот из вида скроются совсем
А вдруг, когда они на юг вернутся,
   из Юйчжана я вестей не получу
поэзия

《所居》 李商隱

窗下尋書細
溪邊坐石平
水風醒酒病
霜日曝衣輕
雞黍隨人設
蒲魚得地生
前賢無不謂
容易即遺名

О том месте, где живу (Ли Шан-инь)

Корплю над книгами, но письмена все тоньше
   И камень у ручья, где я сижу, уж ровным стал
Вода и ветер смурое похмелье отогнали
   Прохладен день, на мне одежда так легка  

Кашу и курицу я ставлю пребывающим гостям
   И рыбу в камышах прям там же им ловлю
Таланты прошлого, они о всем поговорили
   Будь проще - так в истории оставишь след
анекдоты, двустишия

Игривые дуйляни

Вот пример китайского анекдота, основанного на игре слов и смыслов, к тому же с большим культурным подтекстом, требующим знания не только китайских литературных стилей, но и политэкономии, медицины, а также мировой истории и математики.

В скобках даны обычные толкования там, где есть радикально отличающиеся смыслы и игра слов. Но в каждой фразе есть игра смыслов и подтекст, который должен быть понятен большинству людей, независимо от знания или незнания китайских реалий.


 

Одна преподавательница выходила замуж и с разных кафедр коллеги ей преподнесли в подарок парные надписи.

政治组
上联:一上一下并非阶级压迫,共创和谐社会
下联:几进几出不是野蛮侵入, 造就一代新人
横批:生命在于运动

От кафедры политологии

Левая надпись: Один сверху, другой снизу, но это не классовая борьба. Вместе стройте гармоничное общество!
Правая надпись: Несколько раз вошли, несколько раз вышли, но это не варварское вторжение. Создавайте новое поколение людей!
Горизонтальная надпись: Жизнь это движение!

语文组
上联:新人新床新被褥共享新欢
下联:好疼好痒好舒服同干好事
横批:夹道欢迎

От кафедры языковедения и литературы

Левая надпись: Новые люди, новая кровать, новое одеяло. Вместе наслаждайтесь новыми радостями!
Правая надпись: Очень больно, очень щекотно, очень приятно. Оба занимайтесь хорошими делами!
Горизонтальная надпись: В узком проходе [стоя по обе стороны] приветствуем вас!

数学组
上联是:开括号解平方只为求根
下联是:插直线穿圆心直达终点
横批是:0大于1

От кафедры математики

Левая надпись: Раскройте скобки и решите квадраты, для этого надо найти корень!
Правая надпись: Проведите прямую через центр окружности, чтобы достичь крайней точки!
Горизонтальная надпись: 0 больше 1

历史组
上联是:夜袭珍珠港美人受惊
下联是:两颗原子弹日德投降
横批:二次大战

От кафедры истории

Левая надпись: Ночью атакуй Жемчужную Гавань [Перл-Харбор], напугай прекрасную деву [американцев]
Правая надпись: Две бомбы атомных сбрось, трахни [японцы] по добродетели [немцы] и все сдадутся!
Горизонтальная надпись: Второй раз [вторая мировая] война!

医务组
上联是:龙骨一根,退烧、止痒、生津
下联是:陈皮二片,消肿、化痰、解渴
横批:一日见效

От кафедры медицины

Левая надпись: Один корень драконьей кости и отступит температура, прекратится зуд, начнет выделятся жидкость
Правая надпись: Два складки кожи [кожуры] и исчезнут опухоли, уйдет флегма, утолится жажда
Горизонтальная надпись: В один трах [день] увидишь результат!

поэзия

《春風》白居易

春風先發苑中梅
櫻杏桃梨次第開
薺花榆莢深村裏
亦道春風為我來

Весенний ветер (Бо Цзюй-и)

С ветером весенним сперва расцвела
   слива в моем саду
Вишня, жердёла, персик и груша
   раскрылись один за другим
Ташка-трава и вяза крылатки
   в деревне нашей глухой
Все говорят: "ветер весенний - 
   он прилетел для меня"
иероглифы

Уважаемый Конфуции

В одном из текстов, уже не помню каком, встретил упоминание о том, что в прошлом некоторые образованные китайцы писали настоящее собственное имя Конфуция — Кун Цю (孔丘) таким образом, что во втором иероглифе (то есть, в имени), отсутствовала одна вертикальная черта.

Недавно я случайно нашел этот иероглиф: 𠀉 (думаю, у многих просто отобразился квадратик).

Вот он увеличенный:

𠀉

Поиск в интернете навел только на один текст, где этот иероглиф используется.

Я знал, что в разное время разные иероглифы были табуированы — обычно это были иероглифы, которые входили в имя императора правящей династии и его предков. И обычным делом было заменять в текстах такие иероглифы на иероглифы, близкие по звучанию.

Поискав информацию про этот иероглиф я узнал, что другим способом избежания использования табуированного иероглифа был пропуск одной черты, обычно последней. В случае же Конфуция, речь шла не о том, что иероглиф 丘 был табуирован, а о том, что таким образом ему выказывалось особенное уважение.

иероглифы

Единство противоположностей

В китайском языке есть некоторое количество иероглифов, каждый из которых обозначает порой радикально отличающиеся понятия. На самом деле, это вопрос идущий еще из древнекитайского языка, который впервые на научной основе был исследован Го Пу (郭璞) больше 1600 лет назад в комментариях к словарям Эръя (爾雅) и Фанъянь (方言).

С тех пор китайское языкознание развило целую дисциплину под названием Фаньсюнь (反訓) и тем, кто не страшится огромного объема информации на китайском языке, который можно найти даже в небольшой статье на эту тему, советую погууглить для начала именно сам термин: 反訓.

Увы, я не знаю, насколько много работ написано на тему таких вот иероглифов на русском языке. Беглый поиск по термину «фаньсюнь» не дал ничего, а по термину «сюньгухюе» (訓詁學) провел только на интересную диссертацию Шишмаревой Т. Е. – «Опыт реконструкции языковой картины мира на основе древнего лексикографического источника».

В любом случае, на уровне любительского отношения к китайскому языку, хочу привести несколько иероглифов и слов, которые встречаются в современном китайском языке и у которых есть совершенно противоположные значения.

乖 – сейчас этот иероглиф означает в первую очередь послушное поведение. А вот в старых текстах, его значение было наоборот – непослушное поведение. В любом случае, это не составляет проблемы для современного языка, потому что «непослушное» значение осталось в прошлом. Не могу удержаться, чтобы не заметить – в иероглифе нет ни 千, ни 北. Изначально там было совсем другое: см. в словаре.

爽 – еще один графически забавный иероглиф. Как существительное значит «клево, приятно». Как глагол значит «пропустить, допустить ошибку». Опять же, проблем создает мало, потому что есть устойчивые словосочетания, где爽 выступает глаголом. Самое любопытное, это 爽約. На первый взгляд так и хочется перевести как «приятное свидание», но на самом деле означает «пропустить свидание/встречу». В любом случае, иероглиф с интересным происхождением – означал «проблески света на заре».

忘情 – литературный оборот, который в зависимости от контекста может означать как «холодно, забыв чувства», так и «в порыве, полный чувств». Буквально значит все-таки «забыв чувства», но когда описывает порывы, имеется в виду, что человек забывает контролировать свои чувства. В любом случае, это книжное выражение, не более.

好不 – а вот это оборот вроде нашего «да нет». Может значить и «очень [да]» и «совершенно нет». А так как состоит буквально из иероглифов «хорошо» (в значении «очень, как, насколько») и «нет», то в мозг русскоязычных людей вносит особую сумятицу. Выражение 我好不高兴 так и тянет понять “как я не рад!”, хотя оно значит как раз “как я рад!” А вот выражение 好不容易 надо понимать буквально «как не просто!».

他年 – буквально означает «в другой год», но может означать другой год как в будущем, так и в прошлом. Иногда может привести с непониманию, о чем речь, но обычно контекст быстро помогает разобраться.

Вышеприведенные слова и иероглифы это не более, чем бессистемные заметки на манжетах. А вот вопросами 反訓 стоит заняться, потому что там можно найти очень много интересного.

В завершение заметки не удержусь, чтобы не привести фразу из летописи Чуньцю: «Прекрасное и ужасное не боятся, чтобы их записывали одним словом» (美惡不嫌同辭). Это интересное выражение и стало девизом всей науки фаньсюнь.

иероглифы

Одним из самых “геометричных” иероглифов является 噩 — его вполне можно было бы использовать в огромном количестве декоративных элементов.

噩

Но, увы, у этого иероглифа китайском языке сложился почти целиком отрицательный имидж. Он означает “плохие новости”, “неудачу”, “кошмар” и прочее. Да, на периферии его значений находится также выражения вроде 噩噩 — “строгий, серьёзный, торжественный”, но про них знает мало китайцев, да и это не меняет его негативную коннотации.

Обычно начинающим китаистам, в силу того, как иероглиф представлен в современных шрифтах, кажется, что это король (王) с четырьмя ртами (口).

Четыре рта тут присутствуют — иероглиф 㗊 в основном означает “мнение толпы” или “галдеж”.

А вот короля тут нет. То, что кажется иероглифом 王 на самом деле является иероглифом 屰, который означает “идти против”. Изначально 屰 выглядел вот так, но со временем стал тем, что мы видим сегодня.

屰

А вот только в случае иероглифа 噩 он трансформировался в то, что похоже на 王.

Кстати, на древних надписях сам 噩 выглядел вот так, что не добавляет ясности, потому что тот же 屰 не прослеживается.

噩金文字

В этом перекрестке черт ногу сломает любой.

В общем, иероглиф очень хорошо де-монстр-ирует все кошмары иероглифики, которые скрываются за красивым и кажущимся строгим и логичным фасадом.