поэзия

《嘗新酒憶晦叔二首 其一》白居易

尊裏看無色
杯中動有光
自君拋我去
此物共誰嘗

Пробуя новое вино, вспоминаю Хуэй Шу. Первое стихотворение из двух (Бо Цзюй-и)

Гляжу я в чарку - вижу цвета нет
  Кубок встряхну - там заиграет светом 
Мой друг, с тех пор как ты меня оставил
  Со мной кто будет пробовать все это?

Судя по названию стихотворения, и в словах про отсутствие цвета и в словах про свет, речь идет о вине, причем молодом. Что именно имеется в виду про выражением «нет цвета», мне не удалось установить.