двустишия

QR對聯

После эксперимента с внедрением 回 на место позиционирующего элемента в QR-коде, я сразу подумал, а можно ли сделать какой-либо дуйлянь, который бы обыгрывал эту ситуацию.

Вот что у меня получилось.

QR對聯

В качестве дуйляня (парной надписи) можно увидеть серым шрифтом следующие надписи, где иероглиф 回 несет еще и нагрузку в качестве элемента QR-кода.

回古口口回
回車不一一
Вернуться в прошлое! И каждый говорит: “Вернись!”
Нажал на “Ввод”. Детали опускаю.

Конечно же, это не стандартный дуйлянь, но в нем обыгрываются детали иероглифов.

А именно:

回古 — вернуться в прошлое. Тут мы видим, что и в 回 и в 古 есть элемент 口.
口口回 — тут 口口 значит буквально “рот, рот”, а вместе значит “все в один голос”. Также, иероглиф 回 состоит из двух ртов (важно! это народная этимология!)
回車 — буквально “повернуть машину/телегу”, но также это слово означает возврат каретки, клавишу ввод на компьютере. 不一一 это фраза, буквально означающая “не один один”, а в литературном языке ставится обычно в конце письма в значении “не могу вдаваться в подробности”. Тут также обыгрывается то, что иероглиф 車 состоит из элементов 二 + 日 +丨, а 二 это 一一.

А в целом, мне этот дуйлянь видится как очень короткое послание Эмметта Брауна, который набирает его сидя в машине, готовый нажать на кнопку и отправится в прошлое.

P.S. А что тут закодировано? Это легко прочесть просто просканировав код.

майки

回 в QR-код

QR-回

Я обратил внимание на то, что в QR code позиционные элементы это практически один в один иероглиф 回 — который означает “возвращаться” и читается huí.

Поэтому и родилась идея такого QR кода, где использованы иероглифы из очень старого шрифта в качестве полностью функциональных элементов очень современного способа передачи информации.

Что тут закодировано? Это легко узнать просканировав код.

4回QR

Дополнение: оказалось, что далеко не все QR сканеры считывают этот код. Ниже прилагаю тот же код, но с более квадратными 回.

4回 QR-b

иероглифы

㒲 = 入 (входить) + 日 (день, солнце) = 財 богатство

Это просто вариант, причем очень редкий, иероглифа 財, который означает «богатство, ценности, деньги». Хотя в нем нет фонетика, но было бы просто запоминать такой иероглиф — то, что приходит каждый день.

Добавление: Также 㒲 использовался в некоторых текстах для замены иероглифа 日 в его самом нецензурном значении. Сама графическая компоновка иероглифа, с радикалом 入 (входить) сверху, делала его идеальным кандидатом для того, чтобы 日 передал ему это свое особое глагольное значение, а сам остался сияющим и незапятнанным. Но, почему то, этого не произошло. А жаль.

разное

Иероглифы-на-Дону

На днях я получил письмо с этой фотографией и таким объяснением.

Иероглифы-на-Дону

… на берегу Дона нашли вот такую латунную пластинку, содержание нам примерно перевели, что это типа «диплома» чиновника о сдаче какого-то экзамена, так?
Интересно, как и когда она туда попала — можно ли по иероглифам приблизительно датировать ее?

Прочитать табличку не составило труда, кроме нескольких иероглифов. Также, сразу было ясно, что это окончание фразы из стихотворения про учеников, за которой идет имя знаменитого поэта Лю Юй-си. Быстрый google подсказал, о каком стихотворении идет речь.

Но, один из иероглифов оставляет сомнения, а смысл другого в этом месте не вполне ясен.

Вот мой ответ:

На той части пластинки, которая находится на фото, следующая надпись:

桃李属春官刘
禹锡世冯门生

Буквально:

персики и сливы (образно об учениках) стали весенними чиновниками (наименование чиновников Министерства Ритуалов при императрице У Цзэ-тянь). Лю
Юй-си (знаменитый поэт танской династии). Х. Фэн Мэнь-шэн.

Там, где я поставил Х, в тексте идет иероглиф 世, означающий “век, поколение”. Но он там вне контекста. Похоже, его поставили по ошибке, вместо иероглифа 诗 “стих”.
Фэн Мэнь-шэн — это довольно типичное китайское имя.

В любом случае, выделенное жирным шрифтом, это строки из середины стихотворения Лю Юй-си — поздравление своему товарищу, который сдал экзамен.

Так как строка из середины, скорее всего, перед ней шли только иероглифы 一日声名遍天下满城, хотя по маленьким остаткам на обломе, не похоже, чтобы это было так.

Каллиграфии несколько странная — с одной стороны, это упрощенные иероглифы — то есть, это было написано после 60-х или даже после 70-х годов ХХ века. Это видно по написанию иероглифов 刘,门. С другой стороны, иероглиф 世 написан более сложным стилем, а иероглифы 属春 написаны несколько небрежно. Иероглиф 桃 приведен в необычной компоновке, с элементом 木 вверху, а не слева от 兆.

В любом случае, не думаю, что пластина представляет собой какую-либо ценность. Скорее всего, кто-то на ней записал стих Лю Юй-си в подарок.

P.S. Кто же вам “примерно перевел” мне интересно? В целом, такой перевод это конечно же “слышал звон…”, либо вам не смогли четко объяснить, откуда эти строки.

На что я получил ответ:

…найдена она была в земле на фундаменте на месте старого казачьего дома, все сопутствующие находки — конец 19-го — начала 20-го века. Происхождение при такой датировке еще можно предположительно объяснить военными походами, но 70-е года 20-го века в сельской глуши за много тысяч км от Китая, когда уже и русский с китайцем перестали быть братьями навек — необъяснимо.

«Примерно перевели» — здесь

Я советую посмотреть по ссылке на форуме, какой там был “перевод”.

Вот мой ответ:

…тот человек, который вам переводил…в целом понятно, что именно он “понял” на пластинке: иероглифы 李 (слива, часто фамилия Ли), 官 (чиновник), 门生 (ученик, но в данном случае, это на 95% часть имени). А остальное он просто нафантазировал. Как же — если есть Ли, чиновник и ученик, то это … и пошло-поехало.

Теперь по самой табличке. Понимаете, реформа письменности была в 60-е и 70-е годы ХХ века. Да, она не на пустом месте появилась и иероглифы в упрощенном написании в основном взяты из “народных” упрощений. Но! Важно понимать, что раньше эти упрощения писались именно при скорописи и для неформальных бумаг. 
В XIX веке (или раньше) писать на металле (кстати, я не знаю, каким образом иероглифы написаны там — гравировка?), явно кому-то в подарок или на память, да еще и стихотворные строки о сдаче экзаменов такой народной скорописью — это все равно, что сейчас нам “пейсать паздравеление дарагому дир-ру школы с палучением степени от каллег”.

То есть, табличка явно современная. Может быть ей вообще 10 или 20 лет. Или меньше.
Безусловно, я могу ошибаться. 

Если у кого-либо есть соображения по поводу того, что там делает иероглиф 世, идет ли иероглиф 冯 после него, понимать ли тогда 冯门生 как ФИО или все-таки 门生 тут выступает в качестве слова, обозначающего “ученик” — пожалуйста поделитесь своими мыслями. Ну, а если кто-то понимает, знает или догадывается — что это такое и как оно там оказалось, тогда, тем более, дайте знать!

Важно: согласие корреспондента на публикацию переписки было получено.

ВАЖНОЕ ОБНОВЛЕНИЕ:

Mingqi совершенно верно указала, что я плохо искал.

На самом деле, это строки из сочинения «Лес Сокровищ Начальной Учебы», 27-й свиток, глава “Система экзаменов” (幼学琼林·二十七·科第), написанного Чэн Дэн-цзи, со вторым именем Юнь-шэн (程登吉,字允升). Это книга для детей, которые обучались в начальных классах в школах старого, конфуцианского, типа. В ней давались все основные понятия по пословицам, истории Китая, персонажам, устройству государства и мира — нечто вроде детской энциклопедии начала 17-го века.

А фраза на оставшейся части таблички такая:

桃李属春官刘禹锡贺得门生

Персики и сливы (ученики) стали Весенними Чиновниками — Лю Юй-си поздравил с получением учеников.

Это цитата и аллюзия именно на то стихотворение, которое я упоминал раньше. Но только с указанием для детей, что поэт Лю Юй-си поздравлял своего товарища.

То есть, я не прочел два иероглифа: 贺 и 得 — и тогда сделал неправильный вывод о значении иероглифов 门生 в этом месте. И если за неузнавание 得 мне стыдно, то 贺 я бы узнать не мог.

Перед этой фразой, как видно по обломкам, была фраза:

英雄入吾彀唐太宗喜得佳士

“Герои зашли в пределы досягаемости моей” — радовался танский Тай-цзун, что заполучил отличных ученых.

Но самое главное — проясняет ли это датировку таблички — я сказать не могу.
Так как речь идет о тексте для детей, может это как-то оправдывает упрощенное написание иероглифа 刘 и действительно табличка относится к концу XIX, началу XX века — тогда текст был очень распространен. Действительно, вряд ли в 70-х или 80-х годах ХХ века кто-то бы такой старорежимный текст гравировал — хотя, как знать.

печати

非魚非肉

非魚非肉

非魚非肉 — ни рыба, ни мясо

Линогравюра. Киноварная краска для китайских печатей. “Рисовая” бумага сюаньчжи.

иероглифы

A photo posted by papahuhu (@papahuhu) on

Этот иероглиф и раньше не использовался, и сейчас нигде в природе в самостоятельном виде не встречается. Словари про него говорят, что это вульгарная разнопись от иероглифа 个, означающего «штука, единица».

иероглифы

Несколько штрихов к самому нецензурному иероглифу

С точки зрения обсценной лексики у многих народов особое место в словаре занимают выражения, связанные с женскими половыми органами. Не исключением является и Китай, где зачастую “нецензурные” выражения несут дополнительный, более жесткий уровень вульгаризации, будучи написанными.

Именно в случае с иероглифом 屄 (bī), использующимся для грубого обозначения вульвы, это проявляется больше всего. При том, его можно часто услышать в самых разных ситуациях и даже из уст людей, имеющих высокий уровень культуры, его редко можно увидеть написанным, даже в форумных постах в интернете, полных иными табуированными выражениями. Обычно вместо 屄 там можно встретить стандартные заменители, такие как английская буква B (из-за сходства чтения), буква-крестик X, или иероглиф 逼 (опять же, из-за одинаковости прочтения).

Причины, по которым для китайских пользователей матерщина, записанная иероглифами, кажется более резкой и вульгарной, чем высказанная вслух или записанная иероглифами с похожим чтением, наверняка научно исследовались. На мой взгляд, это объясняется культурными особенностями иероглифической письменности, при которой написанному слово выказывалось особое уважение и внимание.

В любом случае, цель этой заметки состоит в том, чтобы поверхностно показать, что говорят китайские словари о разных иероглифах, связанных с женскими половыми органами, а также посмотреть, в каких произведениях они встречаются.

Словарь Канси дает скупое объяснение и не приводит ни одного примера использования:

女子隂 — иньское у девиц.

Интересно то, что для обозначение темного/женского используется не стандартный 陰, а вариативный 隂. Это объяснение взято из словаря поздней минской династии “Все о правильном написании иероглифов” (正字通).

Поиск по базе данных китайских текстов показал, что там самое раннее использование этого иероглифа встречается в “Цветах Сливы в Золотой Вазе” (金瓶梅) в главе 75* по китайской нумерации, под названием “Из-за болезни Юй-цзе затаила ревность. Цзинь-лянь проявляется ревность, чтобы скрыть свои недостатки” (因抱恙玉姐含酸。為護短金蓮潑醋)

金蓮道:「沒的扯那屄淡!有一個漢子做主兒罷了。你是我婆婆?你管著我?我把攔他,我拿繩子拴著他腿兒不成?偏有那些屄聲浪氣的!」
Цзинь-лянь сказала: “Да сколько можно пи**еть (буквально — пресная пи**а)! Есть мужик — он и хозяин! Ты моя свекровь, что ли? Ты еще думаешь мной заправлять? Я его не пускала? Я что, разве связала его ноги веревкой? А вам бы все попи**еть (буквально — голос пи**ы) вволю!“

* Эту главу в русском переводе я не нашел.

Хотя, в некоторых источниках указывается, что в пьесе из “Полного Сборника Юаньских Мелодий” (全元曲雜劇) под названием “Советник Бао трижды расследует сон о бабочке” (包待制三勘蝴蝶夢) есть фраза:

張千,(唱)等我肏你奶奶歪屄!
Чжан Цянь, (поет) погоди, я вы*бу твою мамашу в кривую пи**у!

В построении иероглифа используется радикал 尸, который буквально обозначает “мертвое тело”, а на самом деле входит в состав многих иероглифов, обозначающих части тела или некоторые из его функций. Под этим радикалом находится иероглиф 穴, основным значением которого является “дыра, яма”. Стоит обратить внимание, что в иероглифе 屄 нет фонетика, который бы указывал на его чтение.

Словарь вариативного написания иероглифов дает еще три написания:
Среди которых два есть в шрифтах.

Старые словари ничего про этот иероглиф не пишут, а новые говорят, что это просто вариант от 屄 — что совершенно верно.

Структура иероглифа показывает, что он построен совершенно другим способом. В нем радикалом выступает 毛 — “волос”. А справа находится иероглиф 非, которой обозначает отрицательную частицу “не, нет, не то”. Вряд ли 非 здесь использован с целью мизогинизма — скорее он был выбран из-за графического сходства с описываемой частью тела.

Самое раннее упоминание в текстах встречается также в “Цветах Сливы в Золотой Вазе”:

那婦人在枕畔,朦朧星眼,呻吟不已,沒口子叫:「大雞巴達達,你不知使了甚麼行貨子進去。罷了,淫婦的毴心癢到骨髓里去了。可憐見饒了罷。」
Эта женщина на подушке, постанывающая без остановки с затуманенными очами, с трудом позвала: “Милый мой, какой у тебя большой х*й! Ты не знаешь, из какой лавки тот товар, что ты мне вставил? Хватит! У этой потаскухи уже в пи**е (буквально — в сердце пи**ы) так свербит, что аж до костей пробирает! Пожалей меня, бедную!”

𣭈

Это совсем экзотичный вариант (не удивлюсь, если у части пользователей его не видно на экране, потому что он есть далеко не во всех шрифтах ) и нигде в интернете с ним текстов я не нашел. Тут мы тоже видим радикал 毛 — “волос”, но справа стоит фонетик 必 — именно его чтение bì, а не значение “обязательно, непременно” и обусловило его использование.

Старый иероглиф, который изначально обозначал самок одомашненных животных. Поэтому и состоит из радикал 牛 — “корова” и фонетика 匕. Любопытно, что сам 牝 сейчас читается как pìn, а 匕, который по указанию древнего словаря “Шо Вэнь Цзе Цзы” выступает в роли фонетика, имеет чтение bǐ. Имеет ли это связь с произношением 屄 — я не знаю. На эту тему надо проводить исследование, иначе легко скатиться в народную этимологию и провести неправильные причинно-следственные связи.

Еще более любопытным является тот факт, что иероглиф 牝 для обозначения женских органов использовался очень давно. В этом смысле он упоминается в произведении “Канон о духах и странном”** (神异經), которое приписывается Дунфан Шо (東方朔, 154 — 93 до н.э.), в эпизоде про мифического гиганта Пу Фу (樸父) и его жену.

謫之,並立東南。男露其勢,女露其牝。不飲不食,不畏寒暑,唯飲天露。
Их сослали, и они остановились на юго-востоке. Муж обнажил свою силу, а женщина обнажила свою самку. Они не пили и не ели, не боялись холода и жары, а только пили небесную росу.

** Надо указать, что в китайском интернете и в интернет словарях эта фраза упоминается в составе сборника “Записи о духах и странном” (神异記), но это ошибка, потому что в произведении Ван Фу (王浮) таких строк просто нет. К тому же, в этих цитатах фраза указана с ошибкой по отношению к мужскому половому органу: 男露其牡 — в то время как в оригинале использован иероглиф 勢.

В минскую эпоху иероглиф 牝 активно используется в порнографических новеллах, например в “Жизнеописании господина Как Пожелаете” (如意君傳), затем в “Цветах Сливы в Золотой Вазе” и так далее.

乃自解衣,出其牝,顱肉隆起,豐膩無毳毛。
Потом [У Цзе-тянь] сама сбросила одежды и показала свою самку – плоть на ней поднялась вся пухлая, блестящая, без пушка и волос.

Довольно редкий иероглиф для обозначения женских половых органов.
В словаре Канси о нем сказано только следующее:

肉生也 — “нарост из плоти”.

И в целом, у него есть довольно анатомический оттенок.

В связи с этим иероглифом надо упомянуть две интересные книги, где он встречается.

Первая книга, это произведение цинского автора по имени Цао Цюй-цзин (曹去晶) под названием “Легкомысленные слова” (姑妄言) которое сохранилось только в Санкт-Петербурге благодаря тому, что в 1859 году его в Китае приобрел (надо полагать случайно) Скачков и привез в Россию. Если я не ошибаюсь, этот памятник литературы, считавшийся утерянным в Китае, был напечатан в составе сборника на Тайване, а у нас так и не был переведен.

酥胸緊貼,粉面相偎。玉膣輕輕摟抱,金蓮款款交加。
[Белой и нежной как] сметана грудью крепко прижалась, напудренным лицом прильнула. Нефритовой вагиной легонько обняла и золотые лотосы (забинтованные ступни) медленно скрестила.

Другая книга, это изданные уже в 40-х годах ХХ века, но написанные на классическом китайском языке записки человека по имени Яо Лин-си (姚靈犀) под названием “Рассказы в стиле “Не думай плохого”” (思無邪小記), где речь идет в основном о темах, связанных с сексом. Кажется, эта книга на русский не переводилась. А жаль — в ней содержится масса очень интересных деталей.
Вот ссылка на её текст для тех, кто интересуется вопросами сексологии в Китае.

但口大陰大之說,頗難一一驗之。因婦女之膣口大小,原無定准。歡情時可大,多胎者可大。即以處子而論,當破瓜時,遇偉岸者則大,遇渺小者則小。
Что касается разговоров о том, что большой рот означает большую инь, то сложно это у каждой проверить. Потому, что у женщин размер входа в вагину не имеет единого мерила. Во время чувственных наслаждений делается больше. У много рожавших он тоже больше. Если же говорить о девственницах, то когда “разламываешь дыню”, если попалась тебе рослая, то у нее будет большая. А если попалась тебе малехонькая, то у нее будет маленькая.

На самом деле тема эвфемизмов китайского языка для обозначения половых органов очень обширна. Безусловно, речь не идет о том, что есть еще десятки особых и экзотичных иероглифов, используемых для этих целей. Эти эвфемизмы в основном используют обычные иероглифы и слова, которые в контексте описания вопросов взаимоотношения полов приобретают иной оттенок, как и положено всякому эвфемизму.

P.S. Можно упомянуть, что в кантонском диалекте есть еще иероглиф 閪, который является полным эквивалентном 屄. В старых китайских словарях он вообще не встречается, даже в словаре вариативных написаний иероглифов.

разное

Чистильщик ботинок

На улицах Лиссабона сейчас видно немало китайцев и многие вывески уже написаны и на китайском языке.

Даже чистильщик обуви не поленился сделать себе перевод, хотя google translate и различное строение языков его подвели.

擦鞋机

Надпись по-китайски буквально означает: аппарат (устройство) для чистки обуви.

поэзия

《紅窗迥》佚名

富春坊,好景致
兩岸儘是,歌姬舞妓
引調得,上界神仙,把凡心都起
內有丙丁並壬癸
這兩尊神,為你爭些口氣
火星道,我待逞些神通,不怕你是水

[На мелодию] “Далекие тени в красном окне” (автор неизвестен)

[Дом публичный] Фучуньфан,
   - виды там красивы
На обеих берегах сплошь певички, танцовщицы
Раздразнили всех святых в мире их высоком 
   подняли желания в сердцах
Тут внутри возникли вдруг, господин Биндин [Огонь], 
   вместе с Жэньгуем [Водным] 
Эти два святых почтенных, спорили до хрипоты    
   Дух Огня тогда сказал: 
     “Подожду я тут пока, волшебство свое настрою! 
        Не боюсь, что ты Вода!”

В городе Чэнду во время династии Сун был знаменитый публичный дом, в котором однажды случился пожар.

В сборнике би-цзи под названием “Разные записи на чистых волнах” (清波雜志), составленном во время Северной Сун автором по имени Чжоу Хуэй (周煇, 1126 — ?) есть заметка, где говорится о том, что на тему пожара было составлено немало хороших и шутливых стихов. А все началось с того, что на самом пепелище на следующий день нашли приколоченную гвоздем табличку с хорошими стихами, где говорилось о том, что Небесный Судья по ошибке спалил этот публичный дом — наверняка прийдя ночью с свечой, чтобы получше разглядеть девиц.

Внимательный читатель может быть оценит определенное сходство этого стихотворения с содержанием песни Smoke on the Water группы Deep Purple.

разное

狗巢

Любопытную деталь можно увидеть на одном из классических американских пин-апов 40-х или 50-х годов ХХ века:

狗巢 pin-up

Да, на будке надпись по-китайски — 狗巢, что буквально означает «собачье гнездо». Логика появления этой надписи ясна — раз художнику (или заказчику) пришло в голову, что собачка будет пекинесом, то логично на будке написать что-то на китайском. Сами иероглифы прописаны неплохо, насколько позволяет судить картинка в столь низком разрешении — явно художнику для срисовывания их предоставил китаец. Но интересно то, что в стандартном китайском языке нет выражения «собачье гнездо», как его нет и в русском. 巢 это то, что себе делают пернатые — то есть, собственно говоря, гнездо. Понятно, что слово гнездо используется часто для метафор, связанных с человеческим жильем, но вот по отношению к конуре — такое я вижу впервые.

Краткий поиск в интернете показал, что и сами китайцы удивлены, откуда там эти два иероглифа и более того, что они значат.

Может так называли будки на кантонском или фуцзяньском диалектах? Не знаю….

В любом случае, вот как выглядела модель и будка в оригинале — увы, без иероглифов.

狗巢 original