двустишия

桂櫂莫辭三百曲 梅花小壽一千年

桂櫂莫辭三百曲,梅花小壽一千年

Эта парная надпись сделана Ван Фу-чаном (王福厂, 1879-1960), известным резчиком печатей. Текст весьма непрост для понимания и я не уверен, что смог правильно перевести. Сначала, буквальный перевод.

桂櫂莫辭三百曲
梅花小壽一千年

С веслом из корицы не отказывайся от трех сотен песен
У цветов сливы долголетия хватает на одну тысячу лет

Как я смог понять, «весло из корицы» это отсылка к стихотворению Су Ши «Поэма о прежнем у Алого Утеса» (前赤壁赋), где, в свою очередь, есть отсылки к стихотворениям из Книги Песен (詩經), которая и фигурирует в этом дуйляне под выражением «три сотни песен». Однако, смысл выражения я могу перевести только приблизительно как «если ты цитируешь классиков, то цитируй до конца и в конце концов дойдешь до Книги Песен».

Фраза про цветы сливы встречается во многих декорационных мотивах и часто с другими числительными — то «три тысячи лет», то «десять тысяч лет». С другой стороны, есть упоминания о том, что в некоторых местах Китая выражение «маленькое долголетие» (小壽) означает 60-тилетний юбилей. Но, не уверен, что это относится к этой фразе. Скорее ее надо понимать, как «даже на старой сливе могут зацвести цветы, чего и вам желаю».

Как я понял, эти две фразы между собой не связаны общим источником или общей историей, просто в какой-то момент кто-то (это был не Ван Фу-чан, кроме него это писало еще немало людей) обратил внимание на то, что они хорошо стыкуются в дуйлянь — такая форма образования парных надписей из несвязанных между собой фраз очень часто встречается в Китае.

С точки зрения форм иероглифов, конечно надо запомнить, как пишутся иероглифы 千 и 年, ну и, в качестве праздного любопытства, обратить внимание на то, как выглядит иероглиф 曲.