поэзия

《即事二首 其一》司空圖

茶爽添詩句
天清瑩道心
只留鶴一隻
此外是空林

Первое из двух стихотворений по случаю (Сыкун Ту)

Чайная радость к виршам прибавляет строки
   Ясное Небо очищает Сердце на Пути
Остался лишь журавль одинокий
   Все остальное - лес и пустота

Я попытался сделать из кофейных капсул QR-code, где была закодирована первая строка стихотворения. Увы, получившийся код не считывается.

茶爽添詩句

печати

卵不訓雞

卵不訓雞

卵不訓雞 — яйца курицу не учат

Линогравюра. Киноварная краска для китайских печатей. “Рисовая” бумага сюаньчжи.

двустишия

Неразгаданный дуйлянь

Несколько лет назад ко мне обратился человек с просьбой перевести, что написано на двух вертикальных досках, которые он приобрел.

Тогда я сразу понял, что ничего не понял — просто какой-то набор иероглифов.

Недавно я пересмотрел фото и понял, что по-прежнему мне ничего не понятно. Смысла я не вижу, и в сети ничего даже отдаленно похожего нет.

Вывешиваю тут в надежде, что кто-либо окажется знающим и умеющим настолько, чтобы понять, о чем тут идет речь.

неразгаданный дуйлянь

Вот текст, как я его скопировал. У меня перевода нет, потому что получается просто полная белиберда.

亞聖而前侯魯王周賢哲相承人之自出

還金以後官城隱嶺孝忠接踵道所由來

Что касается того, кто и зачем это сделал, у меня тоже особых версий нет.

Наверное, это было сделано на продажу. Но кем?

Китайцами? Скорее да, потому что иероглифы выписаны относительно хорошо. В пользу этой версии говорит и то, что надписи действительно парные — положение иероглифов во фразах симметричное и довольно типичное для дуйляней. Но как китаец мог написать что-то, не имеющее смысла? Или это шифр? Или это не китайский язык, а какой-нибудь старо-вьетнамский?

Или все-таки это сделали не китайцы? Но тогда, даже если брать фразы наугад просто из журнала, они бы имели смысл — а тут просто набор иероглифов, но в определенном порядке. Случайно такое не сделаешь.

Если у кого-либо будут версии, пожалуйста, пишите.

Согласие владельца этих досок на данную публикацию получено.

Обновление того же дня:

В любом случае, я могу предоставить только такой перевод на данный момент, хотя у меня самого есть сомнения относительно оправданности подобной грамматической и лексической трактовки.

Начиная с Мэн-цзы, [помогавшие] княжить в Лу и царствовать [династии] Чжоу, просвещение и мудрость передававшие дальше люди, были выходцами отсюда

После того, как [это место вошло в династию] Цзинь, управлявшие городами и удалявшиеся в горы, верные и почтительные [люди] один за другим [по этому] пути здесь появлялись

Судя по виду и смыслу, эти вывески висели где-то в местечковом храме или алтаре предков и воспевали замечательных выходцев из этого места. По топонимике, это наверное Шаньдун.

разное

Путь просветленного сердца

Недавно я получил такой вопрос:

…как в рамках трех иероглифов перевести словосочетание «путь просветленного сердца»?

Мой ответ был такой:

Если тремя, то: 悟心道
Но в целом, никто из китайцев не поймет, что это. В лучшем случае, подумают, что название секты.

Переписка продолжилась:

Задачи, чтобы китайцы понимали, не стоит, но почему никто не поймет?
… когда я спросил знакомую студентку-китаянку… ее ответ был таким: 明心路.

Мой ответ, который мне кажется подходящим для многих из тех, кто хочет переводить на китайский короткие фразы:

Перевод вашей знакомой китаянки это «улица светлого сердца». Сойдет только в качестве топонима — названия улицы.

Почему никто не поймет?
Дело в том, что при виде незнакомых словосочетаний китайцы реагируют так же, как мы на незнакомые акронимы. Вот, что значит КПСС? Знаете? Думаю, да.
А вот, например, РКТПИ?
Вот так и китайцы.
Нет такого распространенного понятия в китайском: “путь просветленного сердца”.
И поэтому китаец ничего не поймет, увидев 悟心道, как вы ничего не поняли, увидев РКТПИ.
Проведите эксперимент с китаянкой. Мне самому интересно.

Эксперимент был проведен, и вот его результат:

… вот, что сказала эта знакомая студентка-китаянка:

I think maybe it means thinking about Dao
I am not sure, because I haven’t seen this kind of words before

Когда узнала перевод, добавила:

Honestly speaking, in China both phrase we can’t understand very clearly, because these words aren’t used usually.

Касательно 路. Мне всегда нравилась программа Pleco, я доверял ей. Иероглифу 路 она приписывает значения: road; path; way; journey; route; region; district и некоторые другие, но не дает значения «улица».

Мой ответ:

По поводу Pleco — это очень хорошая программа. Лучшее ее на рынке, если я не ошибаюсь, нет. Хотя, конечно же, несколько странно, что там нет значения street для этого иероглифа.

Но тут в дело вступает уже, скорее всего, понимание семантического поля иероглифа, которое нарабатывается только чтением и пользованием в жизни.
И у иероглифа 路 основной смысл именно в физической дороге, улице, тракте, маршруте движения автобуса. В случае с вашей фразой, наверное самым близким пониманием на русском языке при обратном переводе было бы “маршрут светлого сердца” — вроде бы и верно, вроде как из “маршрута” можно как-то вывести и “путь”, но все же то. Но и маршрут при таком переводе не 100% попадание. Любой, кто на китайском увидит 明心路 подумает сначала, что это название именно улицы, просто потому, что структура ХХ路 — это стандарт для названия улиц. Ну, что-то вроде площади Ленина — вроде можно и сказать, что речь идет о длине Ильича, помноженной на ширину Ильича, но тем не менее, любой человек, увидев слово площадь Ленина не думает ни о чем, крое конкретного топонима.

Если быть совсем уж точным, то мне известно только одно частое использование 路 для обозначение не физических путей, улиц, маршрутов. А именно 思路 — ход мысли — и в буквальном и в переносном смыслах. Конечно, если заниматься копанием, можно найти и кучку терминов вроде 活路,黑路 и т.д. — но это сейчас не так часто употребляется.
И тут важно понимать, что переносное прочтение иероглифа 路 как указывающего на не физическую дорогу, еще возможно в словах из 2-х иероглифах. А вот в словосочетаниях из трех иероглифов, где первый иероглиф не выступает в роли явного глагола, однозначно читается как название улицы.

И тут важным также является еще один момент при работе со словарями — не все словарные значения иероглифа являются одинаково важными и часто употребимыми. В основном, получается так, что одно или максимум два значения и составляют основное понятие иероглифа, а уже остальные являются их производными и используются не так часто.

Надеюсь, смог объяснить хоть немного свой ход мыслей. Как всегда, во всех утверждениях есть исключения и я не могу быть прав даже на 90%.

Важно: согласие корреспондента на публикацию переписки было получено.

двустишия

三八對聯

非三八斷背
是日正連心

8-е марта по-китайски сокращенно называется 三八, буквально 38, где 3 — это март (третий месяц), а 8 — это 8.

Подумав о том, что было бы здорово составить дуйлянь для 8-го марта, я стал смотреть на 三八 пристальнее и увидел, что 非 это 三, которому 八 пробило спину (внимание — это не имеет ничего общего с этимологией иероглифов, это просто визуальная игра форм). Тут же пришло в голову выражение 斷背 (сломать спину), которое появилось в китайском языке недавно, а именно после выхода фильма Brokeback Mountain — и стало обозначать гомосексуалов.

Таким образом, первая фраза получилась:

[вовсе] не женоподобный гомосексуал
с визуальной игрой смыслов
非 это 三, которое пробило 八

下联 сложился быстро, потому что антоним для 非 (нет, не быть), это 是 (да, являться), который, в свою очередь, состоит из 日 и 正 (а это уже правда, а не игра форм). Тут же стало ясно, что буквальная фраза “соединять сердца” (連心), которая значит «проявлять внимание, заботиться о ком-то», будет отличным противопоставлением для первой фразы. В этом случае симметрично располагаются антонимичные глаголы 斷 (ломать) и 連 (соединять), а также существительные 背 (спина) и 心 (сердце) тоже прекрасно контрастируют друг с другом, будучи оба частями тела.

И вторая фраза вышла:

[но] в этот день по-настоящему проявляю заботу
с визуальной игрой смыслов
是 это 日 и 正 соединенные вместе

Общий смысл дуйляня, это заявление мужчины, который в принципе не любит 8-е марта, но искренне поздравляет с ним тех, кому этот праздник важен.

P.S. Дополнительным плюсом этой игры слов является то, что она не меняется хоть в упрощенном, хоть в традиционном написании иероглифов.

поэзия

《我們倆》劉半農

好淒冷的風雨啊!
我們倆緊緊的肩並著肩,手攜著手,
向著前面的「不可知」,不住的衝走。
可憐我們全身都已濕透了,
而且冰也似的冷了,
不冷的只是相並的肩,相攜的手。

Мы вдвоем (Лю Бань-нун)

Какой холодный дождь и ветер!
   Мы вдвоем, 
      плечом к плечу
         рука в руке 
Вперед, к тому, что “ведать невозможно” 
         несемся налегке
Жаль - мы с тобой промокли насквозь 
       и стали холодны как лед
Но не замерзли плечи,
   что касаются друг друга
И та рука, 
   что руку держит и ведет
поэзия

豆漿手札

Мой хороший товарищ Ждан Филиппов прислал фото из тайваньского ресторанчика под названием “Поселение [для родственников солдат] Персиковый Сад” (桃園眷村), где после поедания блюда “Соевое Молоко, написанное собственноручно” (豆漿手札), на тарелке обнаруживается стихотворение.

豆漿手札

何以身消磨
不為相思稠
但求韶華後
濃情仍如舊

Зачем себя мы затираем на износ
   Увы, не часто друг о друге вспоминая
Надеюсь лишь, когда пройдет прекрасная пора
   Чувств полнота останется как прежде

Примечательно, что мне не удалось найти автора произведения. Из чего я могу сделать несколько поспешный вывод о том, что это современный креатив — возможно, от самих владельцев этой сети.

И надо отдать должное, креатив им удался. В стихотворении, написанном в прекрасной классической форме, говорится об отношениях между людьми — о том, что пора цветения не так уж долго длится, жизнь проходит очень быстро. И что мы часто понапрасну себя изводим полной ерундой, не думая о тех, кто нас любит. И что одна есть только надежда, как пел в свое время Юрий Антонов: “Хочу чтоб годам вопреки, так же были мы близки, так же были мы близки, двадцать лет спустя”.

А в тоже время, в нем говорится о соевых бобах, которых растирают в порошок, чтобы сделать этот напиток, который люди выпьют, даже не задумавшись о том, из чего он появился. И владельцы заведения надеются, что у клиентов после посещения заведения останется воспоминание о густом (полном) вкусе, которым они всегда здесь смогут насладится, как в прежние времена.

поэзия

《送人》王建

В ходе экспериментов с QR-кодами я не мог не попробовать сделать так, чтобы позиционирующие элементы выступали в роли иероглифов в осмысленных фразах или стихах.

Долгие поиски подходящих вариантов навели меня на это прекрасное стихотворение.

《送人》王建
河亭收酒器
語盡各西東
回首不相見
行車秋雨中

Проводы (Ван Цзянь)

В беседке у реки мы винные убрали чарки
   Слова закончились. На запад одному, другому на восток
Я обернулся, но тебя уже не видно
   Повозки едут и осенний дождь все обволок

В нем все хорошо: иероглифы просты и легко запоминаются, образы четкие и недвусмысленные, но в то же время глубокие и остающиеся актуальными и по сей день. На самом деле, я бы давал студентам именно это стихотворение для первых опытов перевода.

Еще мне в нем понравилось то, что чарки можно заменить на стаканы/рюмки/бокалы, а повозки на машины — и все останется верным значениями иероглифов, но при этом супер-современным. И “Беседка у реки” вполне может быть названием бара.

В “Беседке у Реки” отдали мы бокалы 
   Все сказано. Тебе - туда, а мне - наоборот
Взглянул назад - тебя уже не видно
   Машины едут, да осенний дождь идет

А что же QR-код? Вот и он, хотя эстетически не совсем такой, как я бы хотел — но, тем не менее, вполне работающий и выдающий свой секрет при сканировании.

QR送人