поэзия

《生日避客於北郊山齋四絕 其四》林大春

過客休題鳳
時人喜畫龍
乾坤知己在
安敢嘆孤蹤

В день рождения избегаю гостей на северной окраине в домике в горах, четвертое из четырех (Линь Да-чунь)

Захаживая в гости, иероглиф “феникс” лучше не писать
   Сейчас ведь люди любят рисовать драконов
Между землей и небом есть же те, кто смог понять меня
   Могу вздыхать ли, что иду я одиноко?

Выражение «оставлять надпись из иероглифа феникс» пошло из очень интересной истории о Люй Ане (呂安), который пришел к Цзи Кану (嵇康), но того не было дома. К Люй Аню вышел старший брат Цзи Си (嵇喜), однако Люй не захотел с ним общаться, не зашел в дом, а только написал на воротах иероглиф «феникс» — 鳳. Цзи Си этому обрадовался, потому что посчитал, что Люй Ань таким образом высоко его оценил, сравнив с фениксом. Но вернувшийся Цзи Кан разочаровал старшего брата, сказав, что Люй Ань играл словами — ведь иероглиф 鳳 можно «разложить» на два иероглифа: 凡鳥 — буквально, «обычная/заурядная птица».

Выражение «рисовать дракона» означает любить или уметь что-то поверхностно, не понимая сути и не вдаваясь в подробности. Также оно означает поверхностное отношение к людям. Оно связано с выражением 畫龍畫虎難畫骨,知人知面不知心 — «Рисуя дракона или тигра, сложно нарисовать кости. Зная человека, знаешь только его лицо и не знаешь, что у него в сердце».

P.S. Этот перевод был сделан в подарок моему замечательному другу Олегу Новикову на день рождения.