двустишия

手弄石上月 口吟滄浪辭

手弄石上月,口吟滄浪辭

Автор каллиграфии: Цзинь Нун (金農, 1686-1763) известный художник и один из восьми эксцентриков из Янчжоу.

Перевод, на первый взгляд, прост:

手弄石上月
口吟滄浪辭

Руки играют с луной на камне
Со рта слетают слова о Цанлане

Первая строка пришла в слегка модифицированном виде из стихотворения Ли Бо “Наливая в одиночестве” (獨酌), где она дана в таком виде: 手舞石上月 и в контексте описывает автора, сидящего лунной ночью на камне среди цветов и сосен и играющего на цине.

Вторая отсылает читателя к знаменитейшей поэме Цюй Юаня “Старик-рыбак” (漁夫), где отец-рыбак поет (перевод В. М. Алексеева):

Когда чиста цанланская вода-вода,
В ней я могу мыть кисти моей шапки,
Когда ж грязна цанланская вода-вода,
В ней я могу и ноги свои мыть…

Шрифт (если несколько иероглифов можно назвать шрифтом) интересен своими горизонтальными чертами.