разное

擇鄰而處

В Венеции, на том же рынке антиквариата, я увидел блюдо с таким китайским рисунком.

擇鄰而處

Продавец сказал, что это конец 19-го или начало 20-го века. Уж не знаю, так ли это — тут надо быть специалистом по этим вещам.

Фразу я понял сразу: “выбирая соседей, [решай] где селиться” и даже сразу вспомнил откуда это — из Троесловия (三字經). С этой фразой обычно связана другая, даже более знаменитая в Китае: мать Мэн-цзы три раза меняла [место жительства] 孟母三遷. Речь идет о том, что мать Мэн-цзы для того, чтобы у сына было хорошее окружение, три раза меняла место жительства — сначала жили они у кладбища, потом возле рынка и только на третий раз удалось поселится около школы.

Фраза эта не утратила смысл и поныне — многие в Китае и в других странах, стараются выбирать жилье так, чтобы дети могли ходить в хорошую школу.

Меня заинтересовал рисунок на блюде. Мальчик, это явно Мэн-цзы. Женщина — его мать. Рядом торговец, значит это второе переселение. Но кто этот мужчина, который несет мальчика? Ведь, по истории, мать начала эти перемены места жительства только после смерти своего мужа. Наверное, это дедушка Мэн-цзы?

Интересно, было ли в наборе три блюда и если да, то как на первом были изображены похоронные плакальщики, крики которых начал имитировать юный Мэн-цзы, пока его мама не увезла его от такого соседства.

иероглифы

與佛同

Насколько я понимаю иероглиф, обозначающий Будду, был выбран для этой цели по фонетическим соображениям. Когда буддизм только пришел в Китай, санскритское слово, звучащее как buddha переводили фонетически близкими иероглифами: 佛陀, а также 浮屠, 浮圖, 菩提, 勃馱 и еще разными другими вариантами. В конце концов самым распространенным и сокращенным названием стал 佛. Изначальное значение этого иероглифа — “как будто”, “словно”, “похоже”. В общем, ничего просветленно гламурного. Наоборот, скорее кажется, что в самом этом наименовании содержится сомнение в том, а стоит ли импортировать эту религию в Китай.

На самом деле, чтобы делать выводы по этимологии использования этого иероглифа в значении Будда, надо копать специальную литературу. Иначе, это все будет “народная этимология”, которая не имеет никакой ценности.

Я хотел лишь сказать, что разные источники указывают на то, что на санскрите будда означает “самосознание”.

Так вот, китайцы создали в свое время именно такой иероглиф для обозначения будды. Только, к сожалению, он мало где использовался и остался просто курьезом иероглифостроения. А состоит он из иероглифов 自覺, которые вместе обозначают «самосознание».

佛

двустишия

Дуйлянь от 林則徐

Проходя по Венеции я случайно наткнулся на блошиный рынок, где торговали всяким антиквариатом и подделками под него. У одной из продавщиц висел вот этот свиток:

林則徐對聯

То, что это подделка под 19-й век, я понял сразу — такого товара в Китае я видел не мало. Также сразу было ясно, что там должен быть второй свиток. Но продавщица сказала, что его она сбыла уже давно.

Содержание свитка понятно любому, кто учит китайский хоть пару лет — это один из тех случаев, когда можно потешить свое самолюбие, потому что тебе начинает казаться, что китайские надписи прочитываются на раз-два.

偶然風雨驚花落
Внезапно ветер с дождем налетел — в испуге опадают цветы

Фраза кажется простой и очень поэтичной, хотя точный смысл ее оттенков, даже при знании китайского языка, я уловить, как оказалось, не смог. Я подумал о том, что аллегория жизненных ненастий и воздыхание о хрупкости и скоротечности красоты и таланта.

Оказалось, что это довольно знаменитый дуйлянь, который оставил в подарок своему другу Линь Цзэ-сюй (林則徐), когда после Опиумной войны ехал в ссылку в Синьцзян.

Вторая его часть гласит:

再起樓台待月明
Снова на башню с террасой взойди — в ожидании просветления луны

Смысл его в следующем: да, налетел ветер с дождем, случились неприятности на службе, но это ерунда. Вся беда, это всего лишь несколько опавших цветов. Это просто случайный порыв ветра, не стоит об этом печалиться. А надо снова встать, подняться выше и терпеливо ждать, когда прояснится погода и образумится император. Для китайцев этот дуйлянь является примером стоического отношения к жизненным невзгодам.

проза

蒲松齡《聊齋誌異》蟄蛇

Змея в спячке

Мой односельчанин, ученый Го, в шаньдунском Хэчжуане, поставил палатку — открыл свою школу. Неграмотных детей было 5-6 человек и все они впервые пошли в подобное заведение.

С южной стороны от учебной комнаты была уборная — просто коровий хлев, прилепившийся к горному каменному склону, на котором во множестве росли разные травы и кустарники.

Один ребенок пошел в туалет и только спустя долгое время вернулся. Го стал его попрекать, а тот сказал: “Я в уборной летал в облаках”. Го в этом усомнился.

Тогда ребенок зашел в туалет, а Го стал смотреть сбоку и видит — тот поднялся в воздух на два-три аршина. Но поднялся быстро и опустился быстро, а потом какое-то время не двигался. Го зашел [в уборную] и, тщательно все осмотрев, увидел в расщелине змею. Когда она задирала свою голову, размером больше миски, и втягивала воздух, [ребенок] поднимался.

[Го] обо всем рассказал сельчанам — они вместе пришли посмотреть, а потом большими факелами стали палить стену. Змея погибла, а стена раскололась. Змея, однако, была не длинной, но толстой как огромный бочонок. Наверняка она впала в спячку внутри [расщелины], а потом не смогла выбраться — так и провела в ней много лет.

蟄蛇

予邑郭生賒賬於東山之和莊,童蒙五六人皆初入館者也。書室之南為廁所,乃一牛欄;靠山石壁,壁上多雜草蓁莽。童子入廁,多歷時刻而後返。郭責之,則曰:「予在廁中騰雲。」郭疑之。童子入廁,從旁睨之,見其起空中二三尺,倏起倏墜,移時不動。郭進而細審,見壁縫中一蛇,昂首大於盆,吸氣而上。遂遍告莊人,共視之,以炬火焚壁,蛇死壁裂。蛇不甚長,而粗則如巨桶。蓋蟄於內而不能出,已歷多年者也。

иероглифы

Иероглиф вор

Копаясь в шрифтах, нашел довольно странный иероглиф 𠉭:

盜

На нем изображены пять человек. Нигде в обычных словарях его нет, и только Словарь Иероглифов Канси (康熙字典) упоминает, что в «Добавлениях к Сборнику Иероглифов» (字彙補) говорится: в древности имел значение «воровать» (古盜字).

Интересно, почему?

Неисповедимы пути создания нестандартных начертаний иероглифов. Но ведь кто-то, где-то, когда-то понимал этот знак и понимал именно так: воровать. Жаль, что не стал общеупотребительным. Студентам было бы проще запомнить его, чем 盜.

P.S. В словаре вариантов написаний иероглифов можно найти его собратьев.

проза

蒲松齡《聊齋誌異》藥僧

В китайском языке есть пословица: 鼎足而三  “у [древнего жертвенного сосуда] дин было три ноги”. По записям Сыма Цяня, её впервые использовал Хань Синь (韓信), для обозначения того, что для равновесия сил необходимо наличие трех противоборствующих сторон. В этом смысле она иногда используется и по сей день — когда надо указать, что биполярные ситуации, на самом деле, самые неустойчивые.

Читая Пу Сун-лина, я наткнулся на замечательное использование этой поговорки в совершенно другом контексте. Этот рассказ в 20-х годах переводил Алексеев, но впервые он был опубликован только в 1988 году.

Ниже я привожу мой перевод, потому что оказалось проще перевести рассказ самому, чем найти его в интернете.

Монах с лекарствами

Некто из Цзининя, оказавшись случайно рядом с храмом в полях, увидел странствующего монаха, который на солнышке ловил вшей. С его посоха свисала тыква-горлянка и было похоже, что он продает лекарства.

Поэтому [тот человек] и спросил его в шутку: “А не продает ли монах также и пилюли для утех в спальне?” Монах ответил: “Есть [такое]. У кого слабый — станет твердым. У кого маленький — станет огромным. Действие можно увидеть сразу, не надо ждать до следующего утра.”

Обрадовавшись, [человек] попросил [лекарство]. Монах раскрыл уголок своей робы, достал одну пилюлю размером с просяное зерно и приказал её проглотить. Примерно через половину того времени, что требуется для приготовления пищи, внизу [у того человека] внезапно стало рости. Через некоторое время он себя пощупал — прибавилось на треть от того, что было раньше.

В сердце [этот человек] был ненасытен. Подсмотрев, когда монах пойдет справить нужду, он украдкой залез к нему в робу, ухватил пальцами две-три пилюли и сразу проглотил. Тут же почувствовал, будто стала лопаться кожа и будто стали ему вытягивать жилы. Голова у него втянулась в плечи, поясница выгнулась горбом, а причинное место начало расти без остановки.

[Человек] пришел в ужас, но ничего поделать не мог! Монах вернулся и, увидев его состояние, в испуге сказал: “Ты же наверняка украл мое лекарство!” В спешке дал ему одну пилюлю и тогда тот почувствовал, что все остановилось. [Человек] снял одежды, чтобы себя осмотреть, а там выросло почти вровень с двумя конечностями и стал он как древний сосуд дин — с тремя ногами. С кривой шеей поковылял он обратно. Отец и мать оба не смогли его узнать. С того времени превратился он в негодного калеку и валялся днем на улице, где многие его видели.

藥僧

濟寧某,偶於野寺外,見一遊僧,向陽捫蝨;杖挂葫蘆,似賣藥者。因戲曰:「和尚亦賣房中丹否?」僧曰:「有。弱者可強,微者可鉅,立刻見效,不俟經宿。」某喜求之。僧解衲角,出藥一丸,如黍大,令吞之。約半炊時,下部暴長;踰刻自捫,增於舊者三之一。心猶未足,窺僧起遺,竊解衲,拈二三丸並吞之。俄覺膚若裂,筋若抽,項縮腰橐,而陰長不已。大懼,無法。僧返,見其狀,驚曰:「子必竊吾藥矣!」急與一丸,始覺休止。解衣自視,則幾與兩股鼎足而三矣。縮頸蹣跚而歸。父母皆不能識。從此為廢物,日臥街上,多見之者。

иероглифы

Читая книгу Эдмунда Бакхауса (Edmund Backhouse) «Декаданс Манчжуров» (Decadence Mandchoue), я впервые в жизни увидел иероглиф 怹 — его используют слуги императрицы Ци-си, когда говорят о ней.

怹 читается tān. Значение: он/она в уважительном обращении. Это очень, очень редкое явление китайского языка. Повторюсь, что до 2015 года я нигде его не видел.

Для сравнения, активно используемые обозначения третьего лица он/она/оно: 他 / 她 / 它. Важно помнить, что в китайском языке нет понятий рода для предметов, явлений и прочего. Иероглиф 它 используется в качестве местоимения для обозначения неодушевленных предметов.

Используемые в китайском языке обозначения второго лица построены по той же схеме: 你 nǐ — ты, 您 nín — Вы (уважительное обращение в единственном числе).

Любопытно заметить, что до 20-го века иероглиф 她 — она, практически не использовался. Изначальное его значение — старшая сестра. Причины отсутствия иероглифа для обозначения третьего лица женского рода в том, что в письменном литературном языке вообще местоимения использовались редко, плюс о женщинах говорилось немного, ну и считалось, что одного иероглифа для обозначения как его, так и ее, было достаточно. Поэтому, безусловно, не появилось отдельного иероглифа, обозначающего третье лицо женского рода в уважительном обращении.

Люди, мыслящие логично, зададут следующие вопросы:

1) А есть ли в китайском местоимение второго лица для женского пола? Есть: 妳. Только это просто курьез и используется он редко. В русском языке такого слова нет.

2) А есть местоимение второго лица в уважительном обращении для женского пола? Нет, такого местоимения не существует. Иероглиф 𢘂 мог бы быть кандидатом, но это просто разнопись от иероглифа 怒 — гневаться.

3) А есть ли местоимение второго лица для неодушевленных предметов? Нет. Иероглиф 佗 в значении местоимения обозначает третье лицо — он, то есть это синоним 他/它.

4) А местоимение второго лица для неодушевленных предметов в уважительном обращении? А местоимение третьего лица для неодушевленных предметов в уважительном обращении? Ответы: нет.

Местоимения множественного числа образуются с прибавкой иероглифa 们.
То есть: мы 我们, вы 你们, они (мужского рода) 他们, они (женского рода) 她们, они (неодушевленные предметы и явления) 它们.

5) А есть ли местоимение второго лица множественного числа в уважительном обращении? Есть: 您们. Используется, хотя и не часто.

6)А есть ли местоимение третьего лица множественного числа в уважительном обращении? В теории, это может быть 怹们, но я уверен, что такое нигде не используется.

В общем, из заметки про 怹 получился небольшой экскурс в китайские местоимения.

Update: Я совсем забыл указать на еще одно местоимение, которое есть в китайском, но отсутствует в русском: 咱们 — мы, но когда собеседник также включается в это понятие.

проза

Детектив от Пу Сун-лина

Одним из самых известных и чтимых в Китае авторов, писавших на традиционном литературном языке, является Пу Сун-лин. На самом деле и в России, благодаря переводам Алексеева, это самый известный из китайских писателей. Почти все, кто интересовался Китаем, его культурой или литературой, так или иначе слышали о сборнике рассказов Пу Сун-лина под названием 聊齋誌異, который является его основным и самым известным трудом, и который у нас переводят как «Ляо Чжай», «Странные истории из кабинета неудачника» и т.д.

Алексеев и другие переводчики безусловно отбирали самые интересные и красивые рассказы — те, чью фабулу русский читатель поймет без необходимости приводить  большое количество комментариев и объяснений.

Я не занимался подсчетом, сколько именно рассказов из Пу Сун-лина было опубликовано на русском языке, но по очень предварительному ощущению, не больше 50%. За бортом осталось то, что показалось переводчикам не столь интересным, повторяющим сюжеты из других рассказов или, что самое интересное, непереводимым на русский язык. Вот этот последний тип рассказов и является хорошим примером, на котором можно оценить сложности чтения на традиционном китайском языке и важность контекста для понимания того, о чем идет речь.

Ниже я разбираю один короткий рассказ, после прочтения которого я понял, что я ничего не понял.

Думаю, что даже тем, кто не читает на китайском, будет интересно попытаться разобраться в этой истории.

Важный момент. Казалось бы, Пу Сун-лин для китайцев это почти как, ну скажем, Гоголь для русских — известный писатель, чье наследие весьма пристально изучается. Но вместе с тем, в случае с этим рассказом, переводы на современный китайский язык разнятся и, в итоге, ничего не проясняют. А отсутствие внятных комментариев говорит о том, что сами китайцы так и не поняли, о чем же писал автор.

Но ведь смысл в этом рассказе был — иначе, зачем Пу Сун-лин помещал бы его в книжку?

Итак, сначала сам рассказ на языке оригинала. Необходимо помнить, что рассказ был написал без знаков препинания и разбиения на предложения. Читатели того времени просто по смыслу и контексту разбивали подряд идущие иероглифы на «слова» и «предложения». Приводимая ниже пунктуация взята из современных китайских источников.

愛才

仕宦中有妹養宮中而字貴人者,有將官某代作啟,中警句云:「令弟從長,奕世近龍光,貂珥曾參于畫室;舍妹夫人,十年陪鳳輦,霓裳遂燦于朝霞。寒砧之杵可掬,不擣夜月之霜;御溝之水可託,無勞雲英之詠。」當事者奇其才,遂以文階換武階,後至通政使。

Для тех, кто читает на современном китайском и хочет с наскоку одолеть рассказ (а на литературном китайском это сделать, я уверен, не удастся никому), ниже я привожу два перевода на современный китайский язык. Эти переводы я разбирать не буду — они разнятся между собой, в каждом есть свои ошибки, которые видны при тщательном прочтении. У обоих есть общий недостаток — они ничего не объясняют, а почти все спорные места просто приводят на языке оригинала.

Китайский перевод на китайский №1

官員中有個人,他的妹妹被選到宮里,封爲貴人。有位武官代他作啟,其中有警句寫道:«你的弟弟跟隨長輩,一代一代接近真龍天子的光澤,當上朝中的官員,在畫室里等候皇上的接見;我的妹妹作爲夫人,十年陪伴着皇上,穿的霓裳比朝霞還要燦爛。冰冷砧石上的木杵雖然可握,卻不搗夜月的寒霜;禦湯的水可以寄托思念,不勞雲英詠歎。»當事者很驚歎他的文才,就把他從武官換成文官,後來一直做到通政使。

Китайский перевод на китайский №2

一个官员有个妹妹从小养在皇宫里作宫女,她嫁给了一位贵人,有个武官代他写了一封书信,信中有这样的精彩语句:«令弟从长,奕世近龙光,貂珥曾参于画室;舍妹夫人,十年陪凤辇,霓裳遂灿于朝霞。寒砧之杵可掬,不捣夜月之霜;御沟之水可托,无劳云英之咏。»当朝高官十分赞赏这位武官的文才,他就武职变成了文职,后来做官做到通政使。

Ниже привожу мой перевод, в котором выделены те места, которые требуют комментариев, могут привести к двойному прочтению или вызывают вопросы. Перед каждым из блоков текста, которые будут разбираться ниже, я ставлю порядковую цифру.

Как берегли талант

(1) Среди чиновников был один, чья младшая сестра кормилась при дворце и была (с) Дражайшим Человеком. (2) Один из генералов, замещая, написал доклад, где были такие меткие строки:

(3) «Блистательный младший брат следует за старшими, из поколения в поколение находясь вблизи от Драконьего Блеска [Императора]. [В шапке] с висящим соболиным хвостом является [на аудиенцию] в Расписные Покои. (4) Моя скромная младшая сестражена. Десять лет составляет компанию в экипаже, украшенном фениксами, одевая разноцветные одежды, которые сияют ярче утренней зари. (5) Хотя можно схватить валик [для отбивания одежды] с холодного камня [для стирки белья], но не выколотить иней от ночной луны. (6) Можно надеяться на воды в Имперском Канале, (7) но не стоит утруждать себя воспеванием Юнь Ин».

(8) Все, кто был с этим связан, удивились подобному таланту и, вслед за этим, [автора] перевели из военного ранга в штатский, где он потом дослужился до должности управляющего Канцелярией По Приему Прощений к Трону.

— конец —

Итак, тут не ясно почти все. Но начнем по порядку.

(1)

По тексту однозначно, что был некий Чиновник. У Чиновника была Младшая Сестра. Младшая Сестра находилась при дворце императора и была либо: а) пожалована титулом Дражайший Человек — то есть была женой императора, или б) была обручена с Дражайшим Человеком.

Дело в том, что гуйжэнь 贵人 может означать как титул младшей жены императора, так и просто важного человека — буквально это значит «дорогой человек».

По дальнейшему тексту ясно, что эта Младшая Сестра была при императоре. Но в каком статусе?

В тексте стоит глагол , который из подходящих значений в этом контексте может значить только «обручать», «выдавать дочь замуж за». Да, у есть значение «второе имя», но фраза «ее второе имя было Гуйжэнь» однозначно сбивала бы читателя столку потому, что гуйжэнь, это однозначно титул.

Итак, после первой фразы, у нас уже не ясно, о чем и о ком идет речь.

(2)

По китайским словарям, 將官 во времена Цин обозначал военных уровня генерала. Это не маршал, но это высокий пост. В этой фразе упоминается некий Генерал. Причем, иероглифы идут так, что можно прочесть 將官某, что является стандартным оборотом «некий генерал». Затем идет глагол — заменять, вместо кого-то. И затем два иероглифа 作啟, которые вместе не употребляются (то есть, это не устойчивое выражение), а по отдельности значат: делать + доклад/донесение.

На первый взгляд, очень логично прочтение «за него сделал донесение». Но тут есть сразу два больших возражения. Первое: в Китае доклады и донесения подавались от своего имени, потому что подающий рисковал очень многим, если его доклад вызывал неудовольствие. Второе: для обозначения подачи докладов императору, обычно используются стандартные выражения. Тут же мы видим два иероглифа (作啟) вместе, которые при поиске в основном корпусе литературы больше не встречаются.

Но, пусть даже мы примем за гипотезу, что Генерал сделал за Чиновника доклад — последующий текст также не выстраивается в полностью логичную картину. Хотя окончанию рассказа, вроде как эта гипотеза косвенно подтверждается.

Возможна другая гипотеза — Генерал хотел заменить Чиновника на его посту и подал доклад. Но тогда текст, следующий ниже, еще менее логичен.

(3)

Тут начинается цитата из доклада или донесения. Понятно, что приводимые в рассказе строки это всего лишь его малая часть, а сам документ был гораздо пространнее. Нам ничего не известно ни о цели, ни о назначении, ни об остальном содержании документа. Но, все-таки, Пу Сун-лин привел именно эти строки неспроста. Значит, для цели рассказа именно они были ключевыми. И хотя нам остается непонятным почти ничего из этой цитаты, для самого Пу Сун-лина и его современников эта цитата не должна была выглядеть абсолютно вырванной из контекста, без малейшего намека на то, о чем идет речь. Как раз наоборот — крайне короткая форма произведения подразумевала, что в ней приводятся самые важные сведения и что, за исключением аллюзий, которые должен был знать каждый образованный человек того времени, все остальное, необходимое для оценки мастерства рассказчика, находилось в самом рассказе.

С первыми иероглифами появляется Младший Брат. Выражение 令弟 — это уважительное название чьего-то младшего брата, либо обращение, тоже уважительное, к кому-то младше. Этот Младший Брат, по тексту, явно имеет возможность являться на аудиенцию к Императору. Но вопрос остается — о ком идет речь?

Если это пишет Генерал за Чиновника, то к кому обращается Чиновник? На чье имя доклад, и что там делает этот Младший Брат? Я уверен, что это не может быть Младший Брат Императора — к тому обращение было бы иным — более пышным и уважительным, хотя надо смотреть, каким именно. Если это пишет Генерал, то к кому он обращается? К Чиновнику? Тогда значит, Чиновник его ниже и по рангу и младше по возрасту.

(4)

Тут мы опять видим Младшую Сестру. Выражение 舍妹 — это всегда о своей Младшей Сестре. Значит, все-таки доклад подан от лица Чиновника? Указывается, что она была фужэнь 夫人 — это слово обозначает как жену в общем, так и почетный титул для женщин, так и младшую жену императора. Дальше упоминается повозка с фениксами — это обозначает либо повозку императора (в китайских словарях), либо повозку жены императора (в русских словарях). В любом случае, по совокупности деталей, логично предположить, что Младшая Сестра была младшей женой императора. И тогда, во фразе (1) она не может быть выдана замуж за какого-то Дражайшего Человека, а все-таки сама была гуйжэнь 貴人 — младшей женой императора. Хотя, конечно есть шанс, что фразу можно понять так, что Младшая Сестра всего лишь прислуживала императору в качестве придворной фрейлины гуйжэнь. Как я понимаю, придворные дамы могли быть выданы замуж после окончания службы при дворе, и в рассказе речь идет о том, что ее хотели выдать замуж за Дражайшего Человека, который, в данном случае, обозначал важного человека. Но тогда не ясно, как могли понимать это текст даже современники Пу Сун-лина, потому что он становился похожим на фразу в стиле «косил косой косой косой». Да, в качестве шарады, это забавно, но рассказы Пу сун-лина не писались в качестве ребусов.

(5)

Тут начинаются цветистые фразы с аллюзиями на известные образованных людям того времени истории.

Именно из-за этих фраз, как я понимаю, написавшего их отнесли к категории талантов.

По-китайски аллюзии называются дяньгу (典故) и существуют сборники-словари, где они приводятся. Причем, традиция таких словарей идет с давних пор, потому что даже самые образованные китайцы старых времен не могли держать все в голове. Да и обучать людей же надо было на чем-то? Это я говорю к тому, что по идее мы должны быть в состоянии найти информацию о том, на что ссылался автор этих цветистых слов.

Итак, тут говорится, что можно схватить валик для отбивания одежды со стылого камня, на котором одежду отбивали. Но что это значит? Я искал истории с вальками — но ничего подходящего не нашел. Везде о вальках говорится просто как о рабочем инструменте прачек. Следовательно, разгадка должна быть в части, где говорится, что нельзя выколотить иней ночной луны. Но, по словам «иней луны», «иней ночной луны», «иней ночной» — никаких аллюзий не найдено.

То есть, вообще не ясно, что именно говорится в этой фразе.

(6)

Про Воды Имперского Канала история есть. Она, вкратце, такова.

Так как Ян Гуйфэй, любимая жена императора танской династии Сюань-цзуна, полностью поглотила внимание императора, другие женщины в гареме изнывали от тоски и писали стихи на листьях, которые отправляли вплавь по каналу, протекавшему через территорию дворца. Один из таких листьев попал к молодому человеку, он написал ответ, отправил по каналу, завязалась переписка. Когда потом ненужных наложниц отпустили, эти молодые люди случайно встретились, и так как они хранили эти листья, они смогли узнать друг друга. Затем был счастливый конец в виде свадьбы. Эта история потом стала любимым сюжетом для большого количества поэтов.

Прежде, чем мы посмотрим, что эта фраза может значит, надо отметить другую вещь. При поиске этой истории, я нашел, что первым ее записал человек по имени Мэн Ци (孟啟). Когда же я, случайно, стал смотреть информацию по нему в Вики, я увидел, что там пишется 孟啟或作孟棨. Буквально, это «Мэн Ци, или «делают» Мэн Ци (Ци другим иероглифом)». Выражение ХХХ或作ХХХ с именем действительно применяется, когда хотят сказать, что имя в одном месте указывается с одним иероглифом, а в другом с несколько иным иероглифом. Текст в сноске также говорит, что в некоторых исторических записях его «делали» то , то . Имени 作啟 у этого человека быть не могло — это противоречит информации в Вики. Его фамилия точно была , а не . Почему это привлекло мое внимание? Потому, что во фразе (2) есть выражение 作啟, которое пока я могу понять только как «делает доклад». Имеет ли Мэн Ци отношение к этой фразе? Уверен, что нет. Если бы он имел отношение, то фраза бы читалась «некий Генерал вместо Ци», но это было бы сильным притягиванием за уши с точки зрения контекста — вряд ли бы Пу Сун-лин упоминал только имя (без фамилии) персонажа, жившего столь давно. Да и с точки зрения грамматики — что именно он сделал вместо Ци? В общем, тупиковое наблюдение.

Обратно ко фразе — что же она может значить? Кто может надеяться на то, что Воды Канала унесут ее письма? Младшая Сестра? Но, если она жена императора, то это намек на то, что она томится без любви и хочет вырваться из дворца. Вряд ли такие намеки кто-то мог себе позволить в докладах. Или это кто-то мужского пола, кто надеется, что воды ему принесут письмо? Но кто это тогда? И от кого он хочет получить письмо?

Или все-таки, автор доклада хочет сказать, что эта женщина томится во дворце, ее надо отпустить и позволить ей быть выданной замуж за Дражайшего Человека? Тогда, получается, что фужэнь 夫人 это почетное уважительное название. А гуйжэнь 貴人 относится к мужчине.

(7)

Про Юнь Ин тоже есть, как минимум две истории.

№1, из литературного произведения танской эпохи: Сюцай Пэй Хан (裴航) случайно встретил Юнь Ин, влюбился в нее, захотел в жены, но ее матушка потребовала за нее добыть пестик, которым толкут на луне пилюлю бессмертия. Пэй пестик добыл и женился на Юнь Ин. Потом они оба стали бессмертными.

№2, из историй по поэтов танской династии: Ло Инь (羅隱) не мог сдать экзамены и по этому поводу написал стих для одной певички-проститутки по имени Юнь Ин, где говорил, что «я не так и не стал знаменитым, а ты так и не вышла замуж — возможно, оба мы не дотягиваем до остальных». Этим именем потом стали обозначать певичек или женщин уже зрелого возраста, которые не вышли замуж.

Что же имел в виду автор этой фразой? Почему не надо воспевать или слагать стихи о Инь Юнь? И какая из них имеется в виду?

Если из истории про Пэй Хана, то фраза подразумевает, что не стоит писать стихи о возможной любви с первого взгляда, потому что все равно так, как Пэю, не повезет. Вкупе с водами канала это имеет смысл и подчеркивает, что речь идет о невозможности реализации любовных стремлений.

Вариант, что автор ссылается на певичку тоже имеет шанс на существование, так как полная фраза аллюзии это 雲英未嫁 – «Юнь Ин не вышла замуж». И, если принимать за версию, что речь идет о томящейся во дворце фрейлине, это можно понимать как намек на то, что если ее не отпустить, что она так и не выйдет замуж и останется никому не нужным человеком.

Может ли быть так, что вся соль и гениальность аллюзии была в том, что в этом контексте автор эффективно ссылался на обеих Юнь Ин? Наверное, может.

(8)

Не ясно, кто именно имел отношение к этой истории — но кому-то эти строки попали и этот кто-то мог повлиять на судьбу автора. Значит, это все-таки был официальный документ, а не какие-то частные записки.

Автор документа был переведен из военного чина в штатский. Это известный факт, что в Китае штатский чин ценился гораздо больше военного. Так что, смысл в самом переводе из военных в гражданские есть.

Таким образом получается, что военный, от которого не ждали литературных талантов, написал в том числе и приведенные в рассказе строки. Под впечатлением от их гениальности, его перевели на более выгодные условия. Но, тут опять же, интересно, что в начале ранг был упомянут генеральский. И надо смотреть, неужели было выгодно из такого военного ранга переходить в гражданский? Тем более, что человек дослужился потом только до управляющего Канцелярией, что было хоть и высокой должностью, но все-таки не самым верхом карьерной лестницы. Или, все-таки, 將官 Пу Сун-лин использовал в значении «военный чиновник» и этот персонаж был каким-то захудалым майором?

И опять же, значит писал все-таки тот, кого мы назвали Генерал. Но сестра была у Чиновника. Значит, Генерал писал от лица Чиновника? Но разве можно было такое делать — писать за кого-то доклад? Первая мысль, что да — но в качестве «литературного негра». То есть, Чиновник сам писать хорошо не мог, а вот Генерал за него написал. Но, как тогда стало известно о настоящем авторе? Если это вскрылось случайно, то какие были последствия для Чиновника? Последствия для Генерала, как мы видим, были положительные.

(9)

Хотя этой цифры в рассказе нет, я ее привожу только для того, что отделить главные вопросы:

а) О чем все-таки шла речь в докладе? Как понимать эти фразы?

б) Почему доклад произвел такое впечатление на тех, кто имел отношение к этой истории?

в) Почему Пу Сун-лин был этим также впечатлен и включил этот рассказ в свой сборник. Так как сборник посвящен рассказам о странных и необычных вещах, то что-то странное и необычное в этой истории было. Но что?

(10)

И напоследок — само название рассказа тоже любопытно. Оно подчеркивает, что талант был оценен и о нем позаботились.

Вот так непросто бывает читать рассказы на литературном китайском языке.

Надеюсь, что на основании этих данных, кто-либо сможет привести непротиворечивую гипотезу, объясняющую, что происходит в этом рассказе.

После этого расследования единственное объяснение, которое я могу дать, заключается в том, что военный написал доклад на имя императора за чиновника, хотя и не ясно, для чего и почему он это делал. В докладе шла речь о том, что сестра чиновника напрасно томится при дворце, ее надо отпустить и выдать замуж за какого-то важного человека. Кто такой младший брат и что он делает в этой истории, я ума не приложу. Тем, кто увидел доклад, эти строки понравились своей красотой — которую я не могу оценить, и мастерством аллюзий — половину из которых я даже не могу найти. Пу Сун-лину история показалась достойной включения в сборник красотой цитируемых строк или тем, что их автора перевели в гражданский чин. Либо, и тем и другим.