出門何所見
春色滿平蕪
可歎無知己
高陽一酒徒
С крестьянского двора любуюсь весной (Гао Ши)
Вышел за дверь - и что же увидал? Цветом весны полна заросшая равнина Как жаль, вздыхаю, друга со мной нет Один я - буйный алкоголик из Гаояна
出門何所見
春色滿平蕪
可歎無知己
高陽一酒徒
С крестьянского двора любуюсь весной (Гао Ши)
Вышел за дверь - и что же увидал? Цветом весны полна заросшая равнина Как жаль, вздыхаю, друга со мной нет Один я - буйный алкоголик из Гаояна
Не так давно Даниил Пахомов меня спросил, есть ли что-либо особенное в том, как называется Иисус Христос в Китае? Задал он этот вопрос неспроста — а потому, что некто ему рассказал, что по-китайски это очень особенное имя, полное смысла.
Если смотреть непредвзято, то христианам в Китае очень повезло. Для имени Иисуса было выбрано фонетически очень похожее сочетание иероглифов, которое звучит как Е-су.
Пишется это имя как 耶穌. Теперь посмотрим, что эти иероглифы обозначают.
耶 — отец. Но, в этом значении в старом китайском языке использовался редко. Наиболее распространено было его использование в качестве конечной модальной частицы. В современном китайском, кроме как для обозначения Иисуса, практически не используется.
Тем, кто любит смотреть значения иероглифов в словаре и видеть только то, что удобно им, следует обратить внимание на следующее. В словаре Канси (康熙字典), кроме прочего, связанного с использованием в качестве частицы, указано следующее:
《增韻》俗謂父曰耶。
В “Добавлении к словарю рифм” (ок. 1151 г н.э.) указано: в просторечии отца называют 耶.
Но тут же:
《玉篇》俗邪字。
В словаре “Нефритовые главы” (ок 543 г. н.э.) указано: простолюдинами используется в значении иероглифа 邪 — дурной, коварный, неверный
穌 — разнопись от иероглифа 蘇, основное значение “воскрешаться”, “просыпаться”. Да, тут значение переводчиком подобрано очень хорошо и в тему!
Эта фраза выражает мою основную мысль: тем, кто принес христианство в Китай, просто повезло в том, что можно было выбрать подходящий иероглиф для перевода имени протагониста этой религии. Никакого другого сверхсмысла в имени Иисуса на китайском нет.
Замечу, что точно также повезло Кока-Коле. Это странное сочетание звуков в китайском нашло свой удачный перевод: кэ-коу кэ-лэ — “Вкусно и Радостно”.
Ну и напоследок еще несколько моментов, чтобы показать в нескольких направлениях, что картина сложнее, чем кажется на первых взгляд. Но сложнее именно в рациональном смысле, а не в плане мистических загадок.
Иероглиф 穌 — “воскреснуть”, состоит из частей 鱼 (рыба) и 禾 (злаки). Исконное его значение — “собирать в горсть колоски”. Подозреваю, что кому-то захочется привязать к этому иероглифу библейские рыбу и хлеб из историй про чудеса Иисуса, но при всем желании и фантазии, сделать это не удастся — иероглиф 穌 появился задолго до нашей эры, да и значение “воскресать” у него встречается еще в “Книге Документов” (尚書).
У иероглифа 穌 в значении “воскресать” есть очень красивый вариант (словарь его отмечает как простонародный/вульгарный), который почему-то практически нигде не используется: 甦 — он состоит из частей 更 (меняться, еще) и 生 (жизнь, рождаться).
Почему же Иисуса не стали записывать в Китае как 耶甦? Ведь так было бы еще нагляднее! Но, к счастью, логика развития китайского языка вовсе не такова, как ее себе представляют иностранные любители иероглифов. Не удивлюсь, что когда кто-то впервые записывал имя Иисус как 耶穌, он мог особо и не думать о том, что 穌 значит “воскресать”.
Кстати, вопрос о том, когда словосочетание 耶穌 было впервые использовано, требует своего исследования. Наверняка об этом есть информация, надо только ее поискать. Полагаю, что это дело рук католических миссионеров уже в 16 веке.
Но, другой момент заключается в том, что сочетание 耶穌 однозначно не появилось в Китае одновременно с христианством. Первыми христианство в Китай принесли несториане и в самых ранних христианских документах на китайском языке Иисус называется иначе.
В каноне “Сюйтин Мишисо” (序聽迷詩所經) от 641 года, для Иисуса используется сочетание 移鼠 — И-шу. Буквально это значит “Передвигающаяся Крыса”. Вот так. Без прикрас, без отцов и без воскрешений. Просто И-шу. Просто крыса.
Важно отметить, что находящиеся в названии иероглифы 序聽 — Сюй-тин — “по порядку» и «слушать” в интересной статье от 1978 года трактуются как транскрипция имени Иисус. Указывается также, что имя Иисус встречается в написании 序鼠 или 序數. То есть, иероглифы 移 и 序 взаимозаменяемы, как и иероглифы 鼠, 數, 聽. Поэтому название канона часто переводят как “Канон Иисуса-Мессии”.
В целом, канон для чтения сложен (даже не знаю, как через него продирались тогдашние китайцы), но дает много материала для того, чтобы увидеть, как не сразу и не просто в китайском языке формировались новые понятия. Так, Иисус как “передвигающаяся крыса” в нем упомянут всего дважды. А слово “мессия”, будучи фонетически транскрибированным, встречается в вариантах: 迷詩 (только в названии), 迷師訶 (один раз), 彌師訶 (23 раза).
На стеле “О распространении в Китае сияющей религии из Дацинь” 大秦景教流行中国碑 от 781 года, которая является важнейшим памятником христианства в Китае, Иисус вообще не назван по имени, а упоминается всего один раз как Мессия с использованием других иероглифов: 弥施訶.
Больше о ранних христианских книгах вы можете прочесть в Википедии, а также в статье “Раннехристианская проповедь в Китае”.
Главный посыл этой истории в том, что при переводе на китайский язык чудес и мистерий не случается, но бывают очень удачные находки!
郁林步障晝遮明
一炷濃香養病酲
何事晚來還欲飲
隔牆聞賣蛤蜊聲
Случайно написал, страдая похмельем (Пи Жи-сю)
За занавесом с пышным лесом
от света укрываюсь днем
От свечки аромат густой
лечить похмелье помогает
Но почему же, придет вечер
я снова собираюсь пить?
Услышал, за стеной торговец
кричит: моллюсков продаю!
Сунь Гуан-сянь.
Краткие речения из Бэймэн.
История о том, как Министр Лу уговаривал выпить.
Когда министр Лу И прибыл на службу в Илин, к нему с почтительным визитом явился один служивый. Министр согласился его принять и приказал напоить вином этого человека.
Но тот стал отказываться: “Я по природе своей пить вино не могу”. Тогда министр сказал: “Если это действительно так, как вы говорите, то по [служебной] проверке вы уже [успешно] получили пять баллов”. [Лу считал, что] если считать все достойные сожаления проступки в жизни за десять баллов, то кто не бывает в пьяном угаре, у того они сами по себе они уменьшаются наполовину.
Дополнение о том, как от вина делался безумным цзинь-ши Чжу, о Дун Гао-цзы и о Лю Сюй-бае.
Сюцай Чжу, из округа Суйнин, был почтительным, даже с излишком. Он держал экзамен на степень цзинь-ши. Самым лучшим его произведением было “Ода о прощании Дражайшей жены Ян (Гуйфэй) со Светлым Императором”. Однако, Чжу от вина делался безумным. Начальником обороны в Лунчжоу был Гун Сянь — генерал из Шу. Чжу, будучи земляком и ниже рангом, пришел к нему с визитом. Гун тоже под хмелем впадал в раж. Ему выковали новый меч, и он сказал: “Где бы мне найти настоящего мужчину, чтобы опробовать [меч]?” Чжу тогда вытянул шею — миг, и голова с телом оказались в разных местах. Как жаль! Умер не своей смертью.
Даже если [сказанное про пять баллов] была лишь шутка от господина Лу, эти слова воистину хороши!
Ван Цзи, по прозвищу Дун Гао-цзы и со вторым именем У-гун (буквально, без достоинств) написал “Храмовую стелу Ду Кана [- изобретателя вина]” и “Записи о стране пьяных грез”, где подробно описал достоинства вина.
Лю Сюй-бай, родом из Цзинлиня, выдержал экзамены на степень цзинь-ши. Он пристрастился к выпивке и сложил такие строки:
Я знаю - в округе хмельном с дворов налоги не взимают Хиреть там оставляют нижние поля, где эликсиры жизни бродят
Те на свете, кто к выпивке пристрастен, пусть даже это последователи Конфуция, разве не ослушиваются они предостережений?
陸相扆出典夷陵時,有士子修謁。相國與之從容,因命酒勸此子。辭曰:「天性不飲酒。」相國曰:「誠如所言,已校五分矣。」蓋平生悔吝若有十分,不為酒困,自然減半也。
朱進士酒狂東皋子劉虛白附
朱秀才遂寧府人,虔餘,舉進士,有《楊貴妃別明皇賦》最佳。然狂於酒。隴州防禦使鞏咸,乃蜀將也,朱生以鄉人下第,謁之,鞏亦使酒,新鑄一劍,乃曰:「如何得一漢試之。」朱便引頸,俄而身首異處。惜哉!死非其所。即陸公之戲,誠哉善言也。
東皋子王勣,字無功,有《杜康廟碑》、《醉鄉記》備言酒德。
竟陵人劉虛白擢進士第,嗜酒,有詩云:「知道醉鄉無戶稅,任他荒卻下丹田。」
世之嗜酒者,苟為孔門之徒,得無違告誡乎?
籬中犬迎吠
出屋候柴扉
歲晏輸井稅
山村人暮歸
晚田始家食
余布成我衣
對此能無事
勞君問是非
В подарок Лю Ланьтяню (Ван Вэй)
За плетнем на дворе, встречая, лает пес Выйду из дома, у калитки скромной ждать Окончен год, крестьянские налоги отнеся Сельчане в гору вечером идут назад Что в поле осенью, то и еда семье Остатки ткани на одежду нам пойдут Об этом можно ли не волноваться мне? Спрошу, мой друг: где правда, а где нет?
Не так давно мы разговаривали с Ильдаром Мансуровым, моим другом и товарищем по “Восточному Полушарию”, и он мимоходом сказал, что в китайском языке иероглиф, обозначающий друга, пошел от изображений двух связок денег и поэтому слово друг для китайцев имеет очень практические коннотации. Я сразу встрепенулся и начал спорить, но понял, что на самом деле, я ничего не помню про этот иероглиф. Тогда я пообещал Ильдару провести небольшое расследование этого вопроса именно с точки зрения этимологии иероглифа 朋, который с очень старых пор в китайском языке обозначал “друга, единомышленника и, в целом, равного себе человека”.
Первым шагом было посмотреть значение этого иероглифа в словаре 說文解字, который был составлен во 2-м веке. Оказалось, что в нем нет отдельной записи для такого иероглифа. В поздних изданиях, уже цинского времени, помечено, что по мнению Сюй Шэня, иероглиф 朋 — это преобразование из старой формы записи иероглифа 鳳, которы обозначает “самца мифической и священной птицы феникс”. В записи об иероглифе феникс 鳳, Сюй писал: 鳳飛,羣鳥从以萬數,故以爲朋黨字 “Когда феникс летит, все птицы за ним следуют десятками тысяч. Поэтому иероглиф использовался для обозначения содружества”.
Думаю, мы уже точно не узнаем, как и почему Сюй Шэнь пришел к такому выводу. У него во 2-м веке не было доступа к иероглифам на костях гадательных черепах цзягувэнь (甲骨文), а только к надписям в стиле чжуань (篆体). Скорее всего, среди них Сюй увидел такой иероглиф:

И, наверняка, принял его за родоначальника как иероглифа 朋, так и 鳳. Надо заметить, что для более полного исследования, надо привести примеры того, как использовались иероглифы 鹏 и 倗 в надписях цзягувэнь и в словаре у Сюй Шэня.
Китайские исследователи уже давно выяснили, что объяснение Сюя было ошибочным, и что иероглиф 朋 пошел от изображения двух связок ракушек, каждая из которых содержала по пять штук, как нам говорят китайские исследования. Это можно видеть очень четко на примере из цзягувэнь:

То есть, 朋 это именно десять ракушек или кусочков нефрита. Любопытно, что на всех изображениях в цзягувэнь я вижу только по три или четыре кусочка на каждой нити — китайские же тексты говорят, что это нити без указания количества, либо, что предметов на нити было точно пять.
В любом случае, ракушки и нефрит использовались в качестве денег. То есть, с одной стороны, Ильдар был прав.
Но, надо добавить еще минимум два соображения, чтобы показать, что эта правота не должна заслонять от нас более сложную картину.
Первое. Объяснение того, как две связки денег стали использоваться для обозначения равных людей, опирается именно на то, что это были равные по стоимости связки. Соответсвенно, 朋 — друг, это некто, кто тебе равен по статусу.
Второе. В старом китайском языке иероглиф 朋 был не единственным и исчерпывающим для обозначения друга. Кроме него был еще и 友, который произошел от изображения двух рук и означал человека со сходными устремлениями. Уже потом два иероглифа соединились в бином 朋友, который мы переводим как друг. Но изначально, каждый из них обозначал два типа дружбы. По этому поводу есть также красивая фраза в комментариях к «Книге обрядов» (禮記), которая гласит: 同師曰朋同志曰友 — «Имеющих общего наставника называют 朋, имеющих общие устремления называют 友».
Напоследок хочу заметить, что этот иероглиф имеет еще один любопытный момент. Хотя во время реформ III века до нашей эры в стиле лишу он преобразовался в используемый поныне вид 朋, на самом деле он вовсе не состоит из двух 月, как это кажется на первый взгляд. То есть, это ни две луны, и ни два мяса. А все-таки, это две связки денег.
И совсем уже в качестве послесловия — происхождение иероглифа 朋 из связки денег вовсе не означает, что китайская дружба более меркантильна или прагматична. Этимология этимологией, а такие базовые вещи как дружба, идентичны у всех народов — ведь без друзей мы жить не сможем.
Мой замечательный друг Даниил Пахомов недавно спросил меня про значение и составляющие части иероглифа 易. Это иероглиф, который используется в названии Книги Перемен 易經.
Его вопрос был связан с тем, что в толстом вэб-журнале Перемены он увидел такую интерпретацию:
Этот китайский иероглиф (по-китайски читается как «И») — символ интернет-журнала «Перемены». Этот знак встречается, например, в названии книги «И-Цзин» (Книга Перемен). Знак «И» (YI, ) указывает на такие понятия, как «перемена», «сознание», «простой» и «правда». Иероглиф «И» состоит из двух частей. Верхняя часть символизирует солнце, нижняя — луну. Таким образом знак «И» — на примере динамического взаимодействия солнца и луны (Инь и Ян) — наглядно показывает, что такое перемены, то есть взаимодействия взаимосвязанных противоположностей в их стремлении к изначальному Единству.
Моя первая реакция была скептической, все-таки на первый взгляд, иероглиф состоит из частей 日 (солнце) и 勿 (отрицательно-запретительная частица, не). Я всегда с подозрением отношусь к таким “красиво мистическим” этимологиям. Да и вообще, если говорить про солнце и луну, то надо смотреть на иероглиф 明.
Я сразу посмотрел в словарь 說文解字, там было следующее:
易:蜥易,蝘蜓,守宮也,象形。《祕書》說:日月爲易,象陰陽也。一曰從勿。
Иероглиф 易: Ящерица, геккон, гекко, изобразительный иероглиф (то есть, по форме полностью “срисован” с чего-то, без разделения на радикалы). “Тайная книга” говорит: Солнце 日 и луна 月 становятся 易, изображает инь-ян. По другому толкованию, в нем использован иероглиф 勿 — “не, нельзя, не надо, не сметь”.
То есть, получалось, что 說文解字 дает вероятность такой “красивой” этимологии.
Я стал смотреть дальше, и увидел у китайцев, что:
Современные исследователи отмечают, что на черепашьих гадательных костях цзягувэнь иероглиф изображен в виде двух сосудов для вина, из которых друг в друга переливается жидкость. И уже тогда иероглиф означал “обмен, изменение, передачу от одного к другому”.
А затем я нашел великолепное исследование этого вопроса, выполненное Harmen Mesker, которое называется Working with Yi: a change for the better. Прочтите pdf по ссылке — это небольшое, но тщательное исследование этимологии одного иероглифа.
Оно показывает сложность поиска этимологии иероглифов и то, как “простые” иероглифы могут иметь несколько объяснений, которые можно установить только после исследования всей цепочки трансформаций и выбрать одно из которых в качестве единственно правильного часто не возможно.
В целом, Мескер приходит к выводу, что изначальный смысл иероглифа был “давать, преподносить”. Он также имел религиозный смысл во время династии Шан, обозначая церемонию жертвоприношения. По одному из вариантов иероглиф появился из изображения сосудов — то есть, в нем нет даже солнца 日. И то, что в этом иероглиф мы сейчас воспринимаем как 日, трансформировалось из совершенно другой пиктограммы. По другому объяснению, в нем есть или луна или солнце — точно установить, увы, нельзя. Но, в любом случае, там только что-то одно — или луна или солнце, но никак не оба вместе.
Таким образом, мы видим, что и Сюй Шэнь во втором веке мог ошибаться и что вопросы этимологии иероглифов требуют очень тщательного изучения, которое возможно только при профессиональном подходе.
На русском языке, к сожалению, я не нашел еще материалов, которые могли бы кратко, но всесторонне познакомить читателя с таким явлением китайской словесности, как парные надписи — дуйлянь (對聯).
Это две надписи, состоящие из произвольного, но совпадающего количества иероглифов, написанные на любые, но в основном культурные или традиционные, темы. Главное, чтобы между иероглифами, стоящими в надписях на одинаковых местах, был определенный параллелизм. Это могут быть либо синонимы, либо антонимы, и часто это должны одинаковые части речи. Также, есть традиционные требования по рифме, которая в китайском языке заключается в определенном рисунке из двух типов тонов: 1) первый (平) и 2) второй, третий, четвертый вместе (仄).
Но главное, чтобы парные надписи образовывали игру слов, перекличку смыслов, отсылку к разным пластам культуры. И это, поверьте, не так просто, даже для многих образованных китайцев.
В общем, получается так, что для китайцев дуйлянь это как пословицы, цитаты, палиндромы, короткие стихи и шарады в одном флаконе. В процессе создания дуйляня гораздо проще создать первый из них — по сути, это может быть любая фраза, цитата, шарада и прочее. Сложной задачей является найти ему пару, да такую, чтобы соблюсти условия игры смыслов, длины строки и главное — параллелизма.
Пару для дуйляня мог составлять тот же человек, что сделал первую надпись — таким образом это было соревнование с самим собой. Но часто, в качестве интеллектуального вызова, фраза задавалась кому-то другому и уровень культуры отвечающего определялся быстротой, точностью и красотой ответа.
Китайские литературные анекдоты полны таких примеров — когда кто-то находчивый дает ответ на предложенный дуйлянь. Важно помнить, что часто эти анекдоты являются не более, чем выдуманными историями — и дуйляни, на самом деле, вкладывал в уста героев составитель анекдота. Но также надо понимать, что дуйлянь это настолько частое и распространенное явление китайского языка, что они создавались и создаются тысячами, десятками тысяч. Эта традиция жива и по сей день, и на большом количестве форумов китайцы спрашивают друг друга, как им найти ответ для дуйляня.
Вы можете почитать те дуйляни, которые я перевел к этому времени в разделе Двустишия.
Это была предистория. А теперь сама история, в которой я подробно разберу, почему мне так понравился этот дуйлянь.
Опять же, перед прочтением важно понимать несколько моментов.
Это полностью выдуманная история — своеобразный анекдот под старину. Причем, скорее всего, история была выдумана не так давно. То, что там упоминаются русские, определяется игрой слов, которую придумал автор. То есть, именно из-за выбранного стиля игры слов, там не мог быть упомянут другой народ. Но дуйлянь такой удачный, что игра слов очень красиво легла в общий исторический контекст и, как всякая шутка, отразила долю правды русско-китайских отношений.
То, что сами фразы выглядят слегка натянуто, опять же определяется жанром. Для примера, большинство палиндромов на русском языке тоже выглядят весьма натянутыми. В целом у меня создалось впечатление, что автор истории сначала вообще составил вторую фразу (или даже сначала взял из второй фразы центральную часть), а уже потом пробовал к ней подогнать первую, чтобы получилась интересная история. То есть, это литературно-инженерная конструкция.
Не стоит по ходу чтения думать: “А где тут смеяться?” Хотя китайцы безусловно над такой историей смеются и восхищаются ловко закрученной игрой слов, этот дуйлянь для русского читателя может быть интересен не как пример юмора, а как возможность увидеть один из механизмов игры слов с китайскими иероглифами, плюс узнать чуть больше о всем многообразии отношения китайцев к русским.
Итак, сначала история на китайском, для тех, кто хочет попробовать на языке оригинала. Жирными кавычками выделены сами фразы дуйляня.
从前,有一个自以为是中国通的俄国佬,想戏耍一下纪晓岚,出了一道这样的上联:
【我俄人,骑奇马,弓长张,琴瑟琵琶八大王,王王在上,占戈为战】
要纪大人对下联。这老毛子,也不知天高地厚了,强龙还想压地头蛇。这纪晓岚的脑袋转得象旋风一样的快,马上下联就出来了:
【尔你人,袭龙衣,伪为人,魑魅魍魉四小鬼,鬼鬼靠边,合手即拿】
Ниже перевод с разбором. Текст выделен, а объяснения даны обычным шрифтом.
В старые времена был один русский, который считал себя знатоком Китая. И задумал он подшутить над Цзи Сяо-ланем. Поэтому выдал такую первую фразу для дуйляня:
“Я русский человек, скачу на редкой лошади, лук широко натягиваю, [у меня есть] цитра-гусли-лютня-пипа и восемь великих царей, царь за царем выше всех, хватаю пику и сражаюсь!”
Что в этой фразе важно понять — она вся состоит из игры иероглифов, но так, что они имеют смысл и в целом составляют кичливую фразу, которая призвана показать китайцу богатство, величие и могущество русских в общем, а также знания и важность этого конкретного русского в частности.
Как видно, фраза “я русский человек” состоит из трех иероглифов: 我俄人, где 俄 это сумма 人+我 (иероглиф 人 по правилам трансформируется в 亻). То же видно в 骑=奇+马, 弓+长=张, 占+戈=战.
Во фразе 琴瑟琵琶 важно видеть, что наверху каждого иероглифа есть по два иероглифа 王 — царь. О чем и говорится: “восемь великих царей” и “царь за царем выше всех” — причем последняя фраза имеет также прямой смысл, указывая на два иероглифа царь (王) находятся над каждым из иероглифом фразы 琴瑟琵琶. Вместе эти четыре иероглифа особого смысла не имеют и нигде не используются. Они тут приведены исключительно для контраста со второй частью, которую вы увидите ниже, и ради возможности показать, как можно описать структуру иероглифа в подобной шараде.
[Русский] потребовал, чтобы Цзи ответил ему парной фразой. Ох уж этот волосатый [разбойник] (стандартное презрительное название для русских в Китае)! И невдомек ему, что небо высоко и земля огромна (т.е. русский не понимает, насколько все сложнее, чем он думает, и что есть люди умнее его). Этот пришлый дракон еще думает подмять под себя местную змею (китайская пословица, означающая, что пришедший извне, пусть и очень сильный, не сможет совладать с местными силами)! В голове у Цзи Сяо-ланя вихрем завертелись мысли и он сразу выдал парную фразу:
“Ты такой человек, [который] присвоил драконью одежду, и только притворяется человеком, [ты лишь] чудище-нечисть-страшилище-тварь -четыре мелких беса, бес с бесом вбок сбились, хлопну в ладоши и схвачу!”
Сам ответ вполне понятен — это достойный отпор, который просто уничтожает собеседника. Причем, по китайскому пониманию этой истории, красота и сила отпора обусловлены не только самим содержанием, но и подавляющей мощью культуры Цзи Сяо-ланя, который смог составить свою фразу, следуя строгим правилам китайской литературы. В целом, ответ соответствует определенной культурной традиции, основанной на китайском понимании истории последних трех веков, в которой принято рассматривать русских в частности, и европейцев вообще, как наглых и сильных, но недалеких захватчиков.
В ответе используется такая же игра слов: 你=尔+人,袭=龙+衣,伪=为+人. Главный момент, это фраза 魑魅魍魉 — каждый иероглиф которой имеет сбоку компонент чёрт/бес (鬼) и, как видно, в ней “четыре мелких беса, бес с бесом вбок сбились”. Это выражение в китайском языке есть и обозначает нечисть или дурных людей. Я даже думаю, что вся история пошла именно из этой фразы, к которой автор захотел найти (или даже нашел в каком-то другом варианте) пару, где четыре иероглифа имели бы одинаковые компоненты в своем составе. Любопытно, что автор решил вывести в истории именно Цзи Сяо-ланя, жившего в 18-м веке и достигшего пика карьеры при Цянлуне, когда китайское государство было на вершине своего могущества и никто даже не догадывался, что ждет империю через каких-то полвека. Особых связей с Россией еще не было и не могло, даже теоретически, существовать русского человека, который был в состоянии выдать столь утонченную фразу для составления дуйляня. Видимо, сыграло роль то, что про Цзи, его эрудицию и способность складывать дуйляни, уже сложилась целая коллекция анекдотов и историй, к которой автор решил добавить свою лепту. О настоящем же историческом контексте автор не задумывался. А если бы он перенес действие в конец 19-го века и вложил его в уста, скажем, Ли Хун-чжана, история выглядела бы еще более уместной и вписанной в контекст.
Все равно, в итоге, получилось очень интересное сочинение, которое в столь кратком формате переплетает довольно показательные исторические и культурные темы, сдобренные замечательной иероглификой.