двустишия

Чудесный антирусский дуйлянь

На русском языке, к сожалению, я не нашел еще материалов, которые могли бы кратко, но всесторонне познакомить читателя с таким явлением китайской словесности, как парные надписи — дуйлянь (對聯).

Это две надписи, состоящие из произвольного, но совпадающего количества иероглифов, написанные на любые, но в основном культурные или традиционные, темы. Главное, чтобы между иероглифами, стоящими в надписях на одинаковых местах, был определенный параллелизм. Это могут быть либо синонимы, либо антонимы, и часто это должны одинаковые части речи. Также, есть традиционные требования по рифме, которая в китайском языке заключается в определенном рисунке из двух типов тонов: 1) первый (平) и 2) второй, третий, четвертый вместе (仄).

Но главное, чтобы парные надписи образовывали игру слов, перекличку смыслов, отсылку к разным пластам культуры. И это, поверьте, не так просто, даже для многих образованных китайцев.

В общем, получается так, что для китайцев дуйлянь это как пословицы, цитаты, палиндромы, короткие стихи и шарады в одном флаконе. В процессе создания дуйляня гораздо проще создать первый из них — по сути, это может быть любая фраза, цитата, шарада и прочее. Сложной задачей является найти ему пару, да такую, чтобы соблюсти условия игры смыслов, длины строки и главное — параллелизма.

Пару для дуйляня мог составлять тот же человек, что сделал первую надпись — таким образом это было соревнование с самим собой. Но часто, в качестве интеллектуального вызова, фраза задавалась кому-то другому и уровень культуры отвечающего определялся быстротой, точностью и красотой ответа.

Китайские литературные анекдоты полны таких примеров — когда кто-то находчивый дает ответ на предложенный дуйлянь. Важно помнить, что часто эти анекдоты являются не более, чем выдуманными историями — и дуйляни, на самом деле, вкладывал в уста героев составитель анекдота. Но также надо понимать, что дуйлянь это настолько частое и распространенное явление китайского языка, что они создавались и создаются тысячами, десятками тысяч. Эта традиция жива и по сей день, и на большом количестве форумов китайцы спрашивают друг друга, как им найти ответ для дуйляня.

Вы можете почитать те дуйляни, которые я перевел к этому времени в разделе Двустишия.

Это была предистория. А теперь сама история, в которой я подробно разберу, почему мне так понравился этот дуйлянь.

Опять же, перед прочтением важно понимать несколько моментов.

Это полностью выдуманная история — своеобразный анекдот под старину. Причем, скорее всего, история была выдумана не так давно. То, что там упоминаются русские, определяется игрой слов, которую придумал автор. То есть, именно из-за выбранного стиля игры слов, там не мог быть упомянут другой народ. Но дуйлянь такой удачный, что игра слов очень красиво легла в общий исторический контекст и, как всякая шутка, отразила долю правды русско-китайских отношений.

То, что сами фразы выглядят слегка натянуто, опять же определяется жанром. Для примера, большинство палиндромов на русском языке тоже выглядят весьма натянутыми. В целом у меня создалось впечатление, что автор истории сначала вообще составил вторую фразу (или даже сначала взял из второй фразы центральную часть), а уже потом пробовал к ней подогнать первую, чтобы получилась интересная история. То есть, это литературно-инженерная конструкция.

Не стоит по ходу чтения думать: “А где тут смеяться?” Хотя китайцы безусловно над такой историей смеются и восхищаются ловко закрученной игрой слов, этот дуйлянь для русского читателя может быть интересен не как пример юмора, а как возможность увидеть один из механизмов игры слов с китайскими иероглифами, плюс узнать чуть больше о всем многообразии отношения китайцев к русским.

Итак, сначала история на китайском, для тех, кто хочет попробовать на языке оригинала. Жирными кавычками выделены сами фразы дуйляня.

从前,有一个自以为是中国通的俄国佬,想戏耍一下纪晓岚,出了一道这样的上联:

【我俄人,骑奇马,弓长张,琴瑟琵琶八大王,王王在上,占戈为战】

要纪大人对下联。这老毛子,也不知天高地厚了,强龙还想压地头蛇。这纪晓岚的脑袋转得象旋风一样的快,马上下联就出来了:

【尔你人,袭龙衣,伪为人,魑魅魍魉四小鬼,鬼鬼靠边,合手即拿】

Ниже перевод с разбором. Текст выделен, а объяснения даны обычным шрифтом.

В старые времена был один русский, который считал себя знатоком Китая. И задумал он подшутить над Цзи Сяо-ланем. Поэтому выдал такую первую фразу для дуйляня:

“Я русский человек, скачу на редкой лошади, лук широко натягиваю, [у меня есть] цитра-гусли-лютня-пипа и восемь великих царей, царь за царем выше всех, хватаю пику и сражаюсь!”

Что в этой фразе важно понять — она вся состоит из игры иероглифов, но так, что они имеют смысл и в целом составляют кичливую фразу, которая призвана показать китайцу богатство, величие и могущество русских в общем, а также знания и важность этого конкретного русского в частности.

Как видно, фраза “я русский человек” состоит из трех иероглифов: 我俄人, где 俄 это сумма 人+我 (иероглиф 人 по правилам трансформируется в 亻). То же видно в 骑=奇+马, 弓+长=张, 占+戈=战.

Во фразе 琴瑟琵琶 важно видеть, что наверху каждого иероглифа есть по два иероглифа 王 — царь. О чем и говорится: “восемь великих царей” и “царь за царем выше всех” — причем последняя фраза имеет также прямой смысл, указывая на два иероглифа царь (王) находятся над каждым из иероглифом фразы 琴瑟琵琶. Вместе эти четыре иероглифа особого смысла не имеют и нигде не используются. Они тут приведены исключительно для контраста со второй частью, которую вы увидите ниже, и ради возможности показать, как можно описать структуру иероглифа в подобной шараде.

[Русский] потребовал, чтобы Цзи ответил ему парной фразой. Ох уж этот волосатый [разбойник] (стандартное презрительное название для русских в Китае)! И невдомек ему, что небо высоко и земля огромна (т.е. русский не понимает, насколько все сложнее, чем он думает, и что есть люди умнее его). Этот пришлый дракон еще думает подмять под себя местную змею (китайская пословица, означающая, что пришедший извне, пусть и очень сильный, не сможет совладать с местными силами)! В голове у Цзи Сяо-ланя вихрем завертелись мысли и он сразу выдал парную фразу:

“Ты такой человек, [который] присвоил драконью одежду, и только притворяется человеком, [ты лишь] чудище-нечисть-страшилище-тварь -четыре мелких беса, бес с бесом вбок сбились, хлопну в ладоши и схвачу!”

Сам ответ вполне понятен — это достойный отпор, который просто уничтожает собеседника. Причем, по китайскому пониманию этой истории, красота и сила отпора обусловлены не только самим содержанием, но и подавляющей мощью культуры Цзи Сяо-ланя, который смог составить свою фразу, следуя строгим правилам китайской литературы. В целом, ответ соответствует определенной культурной традиции, основанной на китайском понимании истории последних трех веков, в которой принято рассматривать русских в частности, и европейцев вообще, как наглых и сильных, но недалеких захватчиков.

В ответе используется такая же игра слов: 你=尔+人,袭=龙+衣,伪=为+人. Главный момент, это фраза 魑魅魍魉 — каждый иероглиф которой имеет сбоку компонент чёрт/бес (鬼) и, как видно, в ней “четыре мелких беса, бес с бесом вбок сбились”. Это выражение в китайском языке есть и обозначает нечисть или дурных людей. Я даже думаю, что вся история пошла именно из этой фразы, к которой автор захотел найти (или даже нашел в каком-то другом варианте) пару, где четыре иероглифа имели бы одинаковые компоненты в своем составе. Любопытно, что автор решил вывести в истории именно Цзи Сяо-ланя, жившего в 18-м веке и достигшего пика карьеры при Цянлуне, когда китайское государство было на вершине своего могущества и никто даже не догадывался, что ждет империю через каких-то полвека. Особых связей с Россией еще не было и не могло, даже теоретически, существовать русского человека, который был в состоянии выдать столь утонченную фразу для составления дуйляня. Видимо, сыграло роль то, что про Цзи, его эрудицию и способность складывать дуйляни, уже сложилась целая коллекция анекдотов и историй, к которой автор решил добавить свою лепту. О настоящем же историческом контексте автор не задумывался. А если бы он перенес действие в конец 19-го века и вложил его в уста, скажем, Ли Хун-чжана, история выглядела бы еще более уместной и вписанной в контекст.

Все равно, в итоге, получилось очень интересное сочинение, которое в столь кратком формате переплетает довольно показательные исторические и культурные темы, сдобренные замечательной иероглификой.