проза

Твит от Пу Сун-лина: Большая рыба

Большая рыба

На берегу [Восточного Моря] отродясь не было гор. Вдруг в один день все увидели, как встали горные пики один за другим, протянувшись непрерывно на несколько ли — и народ весьма перепугался. А в другой день, горы также внезапно делись куда-то, начисто исчезнув. По преданиям, в море есть большая рыба и на праздник [поминовения ушедших] Цинмин, взяв с собой всю семью, она наносит визит к родным могилам. Поэтому во время поста [на этот праздник] её можно часто видеть.

海大魚

濱故無山。一日,忽見峻嶺重迭,綿亙數里,眾悉駭怪。又一日,山忽他徙,化而烏有。相傳海中大魚,值清明節,則攜眷口往拜其墓,故寒食時多見之。

иероглифы

誩 = 2 * 言 (говорить) = препираться

Интересно то, что это ведь весьма очевидный иероглиф — что проще, два иероглифа «речь, говорить» означает «спорить, препираться». Но в китайском языке он практически никогда не использовался, ни в древности, ни сейчас.

двустишия

Вывеска на китайском ресторане в Триесте

В городе Триесте увидел я китайский ресторан с этой парной надписью.

中華烹飪名揚四海

中華烹飪名揚四海
Китайская кухня известна за четырьмя морями

上海招待譽滿八方
上海招待譽滿八方
Шанхайское гостеприимство нахваливают в восьми сторонах света

Парность тут соблюдена во всем, но все-таки мне эти надписи показались беспомощными своей наивностью и непоэтичностью. Так, почти казенщина какая-то. Но иероглифы вырезаны из дерева красиво, особенно 海 (который есть на обеих сторонах). Забавно, что иероглиф 誉, в отличии от остальных, тут дан в упрощенном написании и именно в нем раскололся один элемент.

Сам ресторан, как вы понимаете, назывался «Ресторан Шанхай» — вот его вывеска.

上海大酒楼
В ней интересно то, что справа сверху от последнего иероглифа 樓 есть еще две точки — откуда они там и почему, я не знаю, но это любопытно.

иероглифы

霝 = 雨 (дождь) + 3*口 (рот) = капли дождя. Также что-то чудесное, в этом смысле используется заменяя 靈.

Отдаю салют doldonius — иероглиф 口 тут используется графически — в качестве изображения капли дождя.

Этот иероглиф сейчас не используется — но три капли (口) под дождем (雨) мне показались очень красивым и графичным способом для изображения потоков воды с небес.

разное

Утекай на китайском

Мне посчастливилось перевести на китайский язык для Ильи Лагутенко одну из самых его известных песен — “Утекай”. К моему удивлению это оказалось несложным процессом, а увидеть столь быстро результат своей работы было чертовски приятно.

Конечно, чтобы знать оказался ли перевод хорошим, надо об этом расспрашивать китайцев, но они обычно про такое творчество иностранцев говорят “неплохо” и все. В любом случае, мне самому нравится то, что я смог передать смысл песни очень близко к оригиналу, хотя и на русском языке до сих пор мне не все в тексте понятно.

Однажды я “играл» на сцене с Мумий Троллем — исполнял партию бубна в песне «等着你回来”. Теперь мечтаю исполнить партию бубна или маракасов в китайском “Утекай 快走开”.

Для тех, кто хочет эту песню петь на китайском, привожу текст, иероглифы и произношение ниже.

Утекай
快走开
kuài zǒu kāi

Утекай, в подвоpотне нас ждет маньяк
快走开,一个色在外面等待
kuài zǒu kāi yī gè sè zài wài miàn děng dài

Хочет нас посадить на крючок
要勾上来你和我
yāo gōu shàng lái nǐ hé wǒ

Kpaсавицы уже лишились своих чар
美女失去了她们魅力
měi nǚ shī qù le tā men mèi lì

Машины в парк, и все гангстеры спят
没有车,匪徒哥儿们在睡
méi yǒu chē fěi tú gē er men zài shuì

Остались только мы на paстерзание-ее
剩下我们牺牲被撕裂
shèng xià wǒ men xī shēng bèi sī liè

Парочка простых и молодых ребят
一对年轻无罪好汉
yī duì nián qīng wú zuì hǎo hàn

Утекай
快走开
kuài zǒu kāi

Утекай, он поpежет меня на мехa
快走开,他杀我还会剥我的皮
kuài zǒu kāi tā shā wǒ huán huì bāo wǒ de pí

И граница потеряет контроль
海关无法控制流动
hǎi guān wú fǎ kòng zhì liú dòng

Руку ниже бедрa, он как столб
手模大腿它如铁
shǒu mó dà tuǐ tā rú tiě

Смотрит в щелочку штор на отряд
拉帘偷看队员
lā lián tōu kàn duì yuán

Остались только мы на paстерзание-ее
剩下我们牺牲被撕裂
shèng xià wǒ men xī shēng bèi sī liè

Парочка простых и молодых ребят
一对年轻无罪好汉
yī duì nián qīng wú zuì hǎo hàn

поэзия

Разбор стихотворения Ли Бо «Написано, будучи в гостях»

Вот само стихотворение и его перевод:

《客中作》李白

蘭陵美酒鬱金香
玉碗盛來琥珀光
但使主人能醉客
不知何處是他鄉

Написано, будучи в гостях (Ли Бо)

Вино с травой душистой из Ланьлина
 Нефритовую чашу заполняет светом янтаря
Хозяин, потчуй гостя допьяна!
 Чтобы не ведать, где она - чужбина

По-китайски фраза «быть в гостях» означает «быть на чужбине».

иероглифы

 

呇 = 水 (вода) + 口 (рот) = [яркая] звезда

Удивительно, ведь стандартный иероглиф для звезды это 星 = 日 (солнце) + 生 (рождать).

Почему был создан иероглиф 呇? Где он использовался? Не ясно. Почему именно вода и рот? Почему он означает звезда? Почему не что-то связанное с водой?

разное

Мой инстраграмм

Моя учетная запись в инстаграмме: papahuhu

Там я буду создавать серию «Забытые иероглифы» — так что, нечто нетривиальное и связанное с иероглификой точно будет переодически появляться.

проза

Твит от Пу Сун-лина: Пристрастие к змеям

Пристрастие к змеям

Люй Фэннин, слуга моего земляка Ван Пулина, обожал есть змей. Каждый раз, как поймает маленькую змейку, он глотал её целиком, как некоторые кушают лук. Если попадалась большая, то резал её ножом на кусочки, набирал пригоршню и так ел, пережевывая со звонким хрустом и пачкая щеки кровью.

У [Люя] был отличный нюх. Однажды через стену он учуял змеиный запах, быстро выбежал наружу и поймал змею в полный аршин. Тогда при нем не было ножа, поэтому он сначала стал жевать змеиную голову, а хвост в это время по-прежнему извивался у рта.

蛇癖
予鄉王蒲令之仆呂奉寧,性嗜蛇。每得小蛇,則全吞之,如啖蔥狀。大者,以刀寸寸斷之,始掬以食。嚼之錚錚,血水沾頤。且善嗅,嘗隔牆聞蛇香,急奔牆外,果得蛇盈尺。時無佩刀,先噬其頭,尾尚蜿蜒于口際。