иероглифы

吢 (цинь4) = 心 (сердце) + 口 (рот) = сблевывать (о животных)

А ведь казалось бы, можно было бы использовать для чего-то более романтичного. Типа, что на сердце, то и на языке :) Ан нет, что в желудке, то и из рта — да еще и у тварей всяких, а не у человека.

 

проза

Твит от Пу Сун-лина: Сановник Пять Баранов

Сановник Пять Баранов

Чан Ти-юань из Хэцзиня, со вторым именем Жу-юй, когда был студентом увидел сон, в котором люди его звали “Сановник Пять Баранов” и возрадовался, посчитав его добрым предзнаменованием. Как-то потом он натолкнулся на бродячих разбойников, которые содрали с него всю одежду и заперли на ночь в пустой комнате. Дело было в зимний месяц и стояли сильные холода. Пошарив в темноте, Чан нашел несколько бараньих шкур, которыми прикрыл тело, за малым не погибнув. Когда рассвело он посмотрел — а шкур было как раз пять. Чан громко рассмеялся над собой и шуткой, которую с ним сыграли духи.

Позже, с [ученой степенью] “Познавшего Каноны”, он стал начальником уезда Лонань.

Эту историю записал господин Би Цзай-цзи.

五羖大夫
河津暢體元,字汝玉。為諸生時,夢人呼為「五羖大夫」,喜為佳兆。及遇流寇之亂,盡剝其衣,夜閉置空室。時冬月,寒甚,暗中摸索,得數羊皮護體,僅不至死。質明,視之,恰符五數。啞然自笑神之戲己也。後以明經授雒南知縣。畢載積先生志。

иероглифы

吂 = 亡 (терять, губить) + 口 (рот) = не быть в состоянии ответить

Еще один из иероглифов, который очень прост, но почему-то нигде не используется. И даже не ясно, использовался ли толком раньше.

Еще одно его значение — быть забывчивым от старости. Может, с распространением Альцгеймера, этот иероглиф извлекут из клозета? А может и забудут :)

проза

Твит от Пу Сун-лина: Крокодил

Крокодил

[Крокодил, которого мы называем] “свинодракон”, родится в Сицзяне. По форме он похож на дракона, но только короче. Может резко двигаться, [будто] летая. Часто у берегов рек ловит и ест гусей и уток. Если какой охотник его изловит, то продает мясо Чэням или Кэ. Только эти две семьи, обе потомки Юляна, из поколения в поколение едят мясо крокодила, а остальные на это не решаются.

Один чужеземец, прибывший с областей по правую сторону реки, поймал крокодила, связал его и положил в лодку. В тот день, когда он остановил лодку у Цяньюна, веревки слегка ослабли и крокодил вдруг выпрыгнул в реку. Сразу же поднялись огромные волны и лодка этого торговца, перевернувшись, затонула.

豬婆龍
豬婆龍,產于西江。形似龍而短,能橫飛。常出沿江岸扑食鵝鴨。或獵得之,則貨其肉于陳﹑柯。此二姓皆友諒之裔,世食豬婆龍肉,他族不敢食也。一客自江右來,得一頭,縶舟中。一日,泊舟錢墉,縛稍懈,忽躍入江。俄頃,波濤大作,估舟傾沉。

иероглифы

恏 = 好 (хорошо) + 心 (сердце) = желать, хотеть, алкать.

Даже странно, что такой иероглиф не используется в китайском языке.

И вообще, если отпускать фантазию на волю, я бы вежливое обращение 您好 (Здравствуйте) записывал именно как 您恏 — как-то красивее получается, не так ли?