иероглифы

烎 (инь2) = 开 (открывать) + 火 (огонь) = яркий

Мне этот иероглиф понравился, потому что 开火 это по-китайски «открывать огонь», в смысле «пли», ну или что там кричат в бою или на расстрелах? Глупо, конечно. Но иероглиф красивый, хоть и не используется сейчас никак.

проза

Твит от Пу Сун-лина: Тысячник Ян

Тысячник Ян

Когда господин Би из Министерства финансов прибыл с семьей, чтобы готовить войска в Таоминь, воинский тысячник Ян Хуалинь выехал ему навстречу. Пока [чиновники] в шапках и [знатные особы] в крытых [экипажах] были еще в пути, на обочине дороги они случайно увидели человека, справлявшего большую нужду. Ян натянул было лук и хотел выстрелить, но господин Би поспешно остановил его своим окриком.

Ян сказал: “У этого раба нет понятия о приличиях, поэтому следует его слегка напугать”. Потом закричал издалека: “Эй, кто там испражняется! Вот тебе в подарок прутик из Гуйцзи, чтобы закалывать узел волос на голове!” И тут же выпустил стрелу, которая попала прямо в пучок волос на голове. Тот человек бросился бежать, пачкая испражнениями землю.

楊千總
畢民部公即家起備兵洮岷時,有千總楊花麟來迎。冠蓋在途,偶見一人遺便路側。楊關弓欲射之,公急呵止。楊曰:「此奴無禮,合小怖之。」乃遙呼曰:「遺屙者,奉贈一股會稽藤簪綰髻子。」即飛矢去,正中其髻,其人急奔,便液污地。

иероглифы

玊 (су4) = как 玉 (яшма), только точка вверху = дефектная яшма, полировщик яшмы.

Еще один пример того, как положение точки может менять значение иероглифа. Хотя надо не забывать, что 玊 это иероглиф, который давным-давно не используется. Я уверен, что 999 из 1000 образованных китайцев, которым вы напишете иероглиф 玊, вежливо вас поправят, и скажут, что яшма пишется 玉. А тут вы им легким движением руки так достаете из кармана словарь и…..

А вот пара, в которой положение точки действительно все меняет, это 太 (великий, почтенный) и 犬 (пес, собака). Так что, тут почище чем «казнить нельзя помиловать» :)

поэзия

《以詩代書答元丹丘》李白

青鳥海上來
今朝發何處
口銜雲錦字
與我忽飛去

鳥去淩紫煙
書留綺窗前
開緘方一笑
乃是故人傳

故人深相勖
憶我勞心曲
離居在鹹陽
三見秦草綠

置書雙袂間
引領不暫閑
長望杳難見
浮雲橫遠山

Вместо письма отвечаю Юань Даньцю стихами (Ли Бо)

Над морем птица синяя летает
 Сегодня утром её путь куда лежит?
Во рту парча со знаками зажата
 Отдала мне и тут же улетела

Та птица улетела к сизым тучам
 Послание оставив пред узорчатым окном
Открыв печать, невольно засмеялся
 Ведь это друг его мне передал

Друг, нашу дружбу укрепляя
 Все помнит обо мне, душу свою томя
Как мы расстались, он в Сяньяне
 Три раза видел - зеленеет циньская трава

Письмо я спрячу между рукавами
 И шею вытянув, без отдыха теперь
Вдаль буду всматриваться, не видя ничего
 Лишь тучи, что плывут над дальними горами
иероглифы

迌 (ту4) = 辶 (идти) + 月 (луна) = хитрый, изворотливый

Очень хорошо идет в пару вчерашнему иероглифу. На самом деле, 𨑨迌 — очень хорошее название для чего-либо. Если посмотреть в сети, то на Тайване кто-то так назвал кафешку, например.

анекдоты

Руководитель разъясняет иероглифы (领导解字)

Вот интересный китайский анекдот, потому что он политический и про иероглифы. И его, по идее, может понять (и посмеяться над ним), даже тот, кто китайский язык не знает вовсе.

Я его несколько сократил — там обыгрывалась еще пара иероглифов, но не настолько в тему, чтобы это было интересно, а скорее превращая шутку в занудство.

Вводные данные для не знающих китайский язык:

Иероглиф 人 означает “человек”. Он достаточно графичен, не так ли?

众 — графически это «три человека”, означает “сообщество, группа людей”

从 — графически это “два человека”, означает “следовать за кем-то, чем-то”

合 — состоит из частей 人 (человек), 一 (один) и 口 (рот) — каждая из которых очень графична, не так ли? Один из основных смыслов иероглифа — “вместе, сообща”.

Выражение 一 (один) 口 (рот) по-китайски имеет два смысла, оба из которых для нас абсолютно логичны: 1) один глоток или то, что поместится в рот за один укус; 2) единогласно, в один голос, в унисон.

Важно заметить, что сами китайцы не воспринимают иероглиф 合 как “человек, один, рот”, как и мы не воспринимаем слово “пожалуйста” как “[по]жалуй, старче”. Они его воспринимают именно как иероглиф, означающий “вместе, сообща”. То же самое можно сказать и про остальные иероглифы в этом анекдоте. В повседневной жизни они воспринимаются китайцами целиком, без разбора на составные части.

Поэтому, один из моментов юмора в данном анекдоте и заключается в несколько забавной для самих китайцев интерпретации значения иероглифа на основании его частей.

Итак, ниже сам анекдот.

…..

Руководитель спросил нас, своих подчиненых, что значит иероглиф 众?

Мы ответили: Сплочение людей с едиными помыслами!

А кто-то еще сказал: Есть трое для игры в мацзян, не хватает четвертого.

Руководитель сказал: Неправильно! Это значит, что когда есть хоть трое людей, кто-то один должен быть сверху!

— пауза —

Руководитель написал иероглиф 从 и спросил его смысл.

Мы ответили: Два единомышленника!

А кто-то еще сказал: Быть неразлучными, как тело и его тень.

Руководитель сказал: Неправильно! Даже среди двух людей есть разделение на главного и ведомого!

— пауза —

Руководитель написал иероглиф 合 и спросил его значение.

Мы ответили: Каждый человек должен откусывать только один кусок, нельзя жадничать!

А кто-то еще сказал: Если мы будем выступать в едином порыве, то получится могучая сила!

Руководитель сказал: Неправильно! Неправильно! Неправильно! Это значит, что люди могут болтать сколько угодно, но только один человек, который находится в центре, принимает решения!