иероглифы

腘 (го2) = 月 (плоть) + 国 (государство) = задняя часть коленки.

А некоторые говорили, что это часть тела, для которой ни в одном языке нет своего отдельного слова — а тут бац, оказывается есть.

Для тех, кто хочет тату с иероглифом, мне этот вариант кажется идеальным. Набить на задней (тыльной?) стороне коленки иероглиф 腘 и всем говорить, что это «государство плоти» — разве это не клево?

иероглифы

圐圙

圐 (ку1) = 囗 (ограда) + 四 (4) + 方 (места), 圙 (люэ4) = 囗 (ограда) + 八 (8) + 面 (сторона). Эти два иероглифа сейчас используются только в качестве топонимов, причем монгольских. Изначальный смысл на монгольском: пастбище, обнесенное оградой.

иероглифы

忈 = 二 (два) + 心 (сердце) = любовь

Ну, вот скажите мне, зачем было городить «любовь» через такие странные иероглифы как 愛, когда был под рукой такой милый 忈? Впрочем, за то я и люблю китайский язык, что он легко отрицает русский «почему» :)

А вот еще забавно, существующее в китайском языке выражение 二心 значит «двоедушие, двуличность; инакомыслие» — что тоже весьма логично, не так ли?

P.S. на фото печенюшки :)

 

иероглифы

龓 (лун2) = 有 (иметь) + 龍 (дракон) = клетка, корзина (идентично 籠)

Даже как-то жалко, что «иметь дракона» не используется в каком-нибудь другом, более возвышенном смысле :)

Но в целом, мне кончено нравится, как позитивно прагматично китайцы относятся к иероглифам, без лишних слюней и соплей и вздохов, как это любим делать мы, чужеземцы, зараженные шинуазностью или идеями о том, что где-то когда-то были какие-то великие предки, что в иероглифах есть тайна или скрытый смысл и исповедующий прочий бред, созданый фантизией о далеких землях и иных культурах.

проза

Твит от Пу Сун-лина: Странности бахчевых

Странности бахчевых

В шестой месяц двадцать шестого года правления под девизом Канси у одного крестьянина, жившего к западу от нашего города, в огороде из огурца проросла плеть, на которой родился арбуз, размером с тарелку.

瓜異
康熙二十六年六月,邑西村民圃中,黃瓜上復生蔓,結西瓜一枚,大如碗。