разное

«Коучинг» — иероглифы на обложку

Недавно из издательства pretext меня попросили найти иероглиф для обложки книги под названием “Коучинг”. Если быть честным, я удивился, потому что это было сродни вопросу о том, какой иероглиф набить в качестве тату на какую-либо эзотерическую тему.

Но в ходе общения быстро выяснилось, что люди в издательстве более чем адекватные и они сразу поверили, что в китайском языке нельзя найти один иероглиф для выражения одного понятия. А если выпендриться и покопаться в словарях, то найден будет абсолютный анахронизм, который годится только для оформления в стиле экзотического шинуази и который никто из китайцев не поймет или не воспримет в качестве обозначения требуемого понятия.

В итоге, вот обложка:

Coaching

Иероглифы были выбраны очень простые и тривиальные: 教導, которые собственно и обозначают “обучать, наставлять”.

Вот ссылки для тех, кто хочет посмотреть содержимое и первую главу. Напоминаю, к содержимому я не имею никакого отношения.

Сама книга продается на Озоне.

иероглифы, разное

«Chineasy» — рецензия

Chineasy cover

Недавно я стал одним из адресатов предложения издательства «Манн, Иванов и Фербер» написать рецензию на только что вышедшую у них книгу Chineasy, в оригинале написанную на английском языке Сюэ Шаолань 薛晓岚 (да-да, я знаю, что Сяолань, но сама автор называет себя Shaolan, так что, не будем с ней спорить). Так как несколько иллюстраций из этой книги так или иначе ко мне приходили от разных людей и ничего, кроме зевоты и фырканья не вызывали, то мне безусловно хотелось посмотреть на эту книгу и написать какую-нибудь разгромную рецензию. Тем более, что иероглифы – это мой конёк, как в плане изучения их, так и игры с ними.

Я получил от издательства pdf файл, а сама книга ждет меня в Москве. Полагаю, что полиграфия будет на высоте, как всегда у «Манна, Иванова и Фербера».

Что же я увидел в книге и почему я не пишу разгромную рецензию? Во-первых, я понял, что это труд женщины, которая воспитывает двух детей в Англии и хочет, чтобы они выучили письменный китайский язык. Это вызывает уважение и понимание. Хотя, если честно и забегая вперед, я не думаю, что с помощью Chineasy у нее это получится. А во-вторых, я ощутил, что Шаолань не претендует на открытие нового метода, новое слово в преподавании иероглифов и прочее – а просто это для нее красивый, но побочный проект, который ей был интересен некоторое время и в который она вовлекла некоторое количество своих иностранных друзей. Которые, собственно, и делали ей иллюстрации, помогали выверять книгу на себе и явно с удовольствием играли в «кубики» иероглифов вместе с ее детьми. То есть, тут просто нет повода для пыхательства и разгрома.

Моя рецензия, несколько на китайский манер, будет состоять из нескольких «является» и «не является», которые помогут покупателю понять, для него ли предназначена эта книга.

Чем эта книга НЕ ЯВЛЯЕТСЯ или ЧЕГО В НЕЙ НЕТ

1. Это не новый метод преподавания иероглифов. Это просто разжеванные для маленьких детей, привыкших заниматься с картинками западной системы образования, ключи китайских иероглифов и собственно сами иероглифы. То есть, это полный эквивалент, как если вы возьмете современный учебник математики для школы США и учебник времен СССР. Математика одна и та же. Правила одни и те же – ничего нового придумать нельзя. А вот нарисовать по разному – можно. Добавить картинок и ми-ми-ми – можно. Помогает ли это обучению? Тут каждый решает сам. Но если и помогает, то только на очень начальном этапе. А потом все равно придется приходить к старым способам заучивания иероглифов – путем прописей, повторения и зубрежки.

Chineasy 1
Иллюстрация: страница с иероглифами с ключом «человек».

2. В книге нет прописей – то есть она не научит вас писать иероглифы. Это, на самом деле, очень важно. Информация по иероглифам, которая там дается, в целом верная, хотя есть много авторской фантазии и авторской же этимологии или мнемоники – ценность которой сомнительна. Но, повторюсь, книга совсем не учит писать иероглифы. Поверьте, 10 раз написать иероглиф, это эффективнее чем 100 раз посмотреть на карточку/страницу/иллюстрацию, где он приведен.

3. Эта книга вряд ли сможет выступать в роли самоучебника. Потому что там практически нет информации о том, по каким правилам формируются слова, которым эта книга пытается учить. Нет информации о том, как произносить иероглифы. Да, там есть пиньинь – но как вы узнаете, как произносить пиньинь? И даже если сказать – ок, эта книга учит только читать иероглифы про себя (или даже вообще их не произнося) – то и в этом случае ясно видно, что по книге надо заниматься с учителем. Иначе, это будет очень однобокое изучение иероглифов, без заданий, без самоконтроля и без ответов на огромное количество вопросов, которые неизбежно должны возникать у читателя по ходу изучения книги.

Chineasy 2
Иллюстрация: страница с иероглифами с ключом «рот».

4. Chineasy не предназначен для взрослых людей. Он не годится даже для подростков старше 10 лет. Там слишком много внимания уделено картинкам, которые хороши только для тех, кто китайский язык не учит и учить не собирается. То есть, все эти ми-ми-мишные картиночки годятся для серии открыток и для перепостов в интернете. Для запоминания иероглифов они совершенно бесполезны. Но, даже если предположить, что очень прекрасно будет, если иероглиф «огонь» мы нарисуем с пламенем сзади, подумайте сами, зачем это надо? Это надо только ребенку, для привлечения внимания, либо когда он еще не умеет читать слово «огонь» написанное буквами на родном языке. Взрослому будет проще, если написать: 火 это «огонь». Более того, уже когда вы видите картинку во второй раз, например во фразе, она попросту отвлекает внимание от самого иероглифа. Кстати, я не уверен, что запоминают дети в таком случае? Иероглиф или картинку пламени? Если второе, то в любом другом тексте им тяжело будет узнать иероглиф, который они таким вот креативным образом заучили.

5. Автор в предисловии говорит:

Мой метод дает возможность легко изучать иероглифы с помощью простых иллюстраций. Волшебная сила его в том, что, выучив один небольшой набор составных элементов, вы сможете создавать новые иероглифы и слова.

Увы, это не так с точки зрения практики. Про отвлекающее воздействие иллюстраций я написал выше, а отсутствие огромного количества дополнительной информации, которая должна даваться даже в начале изучения иероглифики, просто приведет к тому, что читатель может играться и «создавать» из небольшого набора составных элементов иероглифы, которых не поймет ни один китаец, просто потому, что их нет среди активно используемых в современном китайском языке. И тоже самое про фразы – сама иероглифическая письменность устроена так, что можно сложить иероглифы в любом порядке (хоть просто кинув кубики с иероглифами на гранях), и что-то обязательно сложится, как-то это можно будет перевести и это будет иметь какой-то смысл, но откуда складывающий будет знать, получается ли тот смысл, который он в это вкладывал?

Еще автор пишет:

Приложив незначительные усилия, студенты смогут научиться читать несколько сотен китайских иероглифов и слов и добьются более глубокого понимания исторического и культурного контекста словарного состава языка. Несмотря на то что существуют десятки тысяч китайских иероглифов, для базового понимания китайской литературы и погружения в китайскую культуру и искусство вам потребуется всего несколько сотен иероглифов.

Я думаю, что эту фразу ее просто заставили написать, потому что иначе, как продвигать эту книгу? Снова увы, но это не так. И чтобы убедить человека, не знакомого с китайским языком в том, что автор очень сильно ошибается, надо просто сказать ему, что многие выпускники университетов по специальности китаеведение после 5 лет обучения в университете не в состоянии прочесть обычную китайскую газету. Куда уж погружение в культуру и искусство.

Chineasy 3
Иллюстрация: страница с примерами составляемых предложений.

Однако, перейдем теперь от грустного отрицания, к радостным утверждениям.

Чем эта книга ЯВЛЯЕТСЯ или ЧТО В НЕЙ ЕСТЬ

1. Много красивых иероглифов, оформленных в виде иероглифа с картинкой. Это прекрасным образом привлекает внимание детей. Также это привлекает внимание взрослых, которые ничего про китайский язык не знают и особенно его учить не собираются. Следовательно, это отличный подарок для ребенка, особенно если его родитель китаист (или китаец) и хочет заинтересовать малыша (ну, ребенка от 6 до 10 лет, вернее) изучением китайского языка. И для взрослого это нормальный подарок, если этот взрослый летит в Китай, например. Или если он давно говорил, что хочет учить китайский язык. Но только отдавайте себе отчет, что ничего взрослый по этой книге не выучит. Равно как и ребенок, если вы ему просто сунете книгу и посчитаете, что на этом ваш долг выполнен.

2. Там есть определенная пища для тренировки ума взрослого любознательного человека. То есть, там и сям есть кусочки информации по китайской культуре (буквально крохи), которые любопытному человеку будут интересны в плане «тривиа» или для головоломок, вопросов в стиле «Что, Где, Когда» и прочее. В книге нет бреда или откровенной ерунды. Чувствуется, что автор подходил ответственно к той информации, которая находила свое место в книге – и это очень радует. Неизбежным образом, однако, получается что словарный запас книга формирует весьма странный – непрактичный и в котором много слов не нужны детям, а еще больше слов не нужны взрослым. Но, если забыть, что по этой книге вроде как надо учить китайский язык, то хорошо с ней время провести вполне можно и даже обогатить себя знанием.

3. Chineasy хорошо набран, сверстан и оформлен. В конце книги есть списки иероглифов, слов и всех ключей. Иероглифы в тексте читаются хорошо – что не часто встретишь в книгах, где иероглифика соседствует с кириллицей. Каких-то ляпов в переводе или в иероглифах я не заметил – а это опять же говорит о высоком уровне подготовки со стороны издательства. То есть, книгу в руках будет держать не стыдно и глаза ломаться не будут. Следовательно, как подарок она тоже будет прекрасна с этих точек зрения.

Вот и вся рецензия. Я полагаю, что к этому моменту вы поняли, стоит ли покупать книгу для себя, своего ребенка или в подарок.

Если вам надо, чтобы я сказал в качестве обобщения мои выводы, то вот они:

Для себя книгу покупать смысла нет. Для взрослого это хороший подарок, если не ожидать от него практической пользы, а именно, что книга хоть как-то позволит выучить китайский язык. А вот для ребенка это будет отличный подарок, который, возможно, заинтересует его и подвигнет на путь изучения китайского языка.

поэзия

Про траву Пастушья сумка из У-чжоу (Гао Лиши)

В Танскую династию жил-был один евнух, с очень интересным именем Гао Ли-ши (高力士) — прям так и просится в качества брэнда.

Ну, в общем важный был евнух, можно сказать особенный, в китайской истории.

Так вот, от него остался только один стих, хотя уж он то мог написать столько, или хотя бы у Ли Бо как-либо украсть, ан нет же, для потомков после себя только это и оставил:

《感巫州薺菜》高力士

兩京作斤賣
五溪無人採
夷夏雖有殊
氣味都不改

Про траву Пастушья сумка из У-чжоу (Гао Лиши)

В столицах обеих на вес продается трава
   В У-си (Пять Потоков) никто её не собирает
Для варваров и для китайцев различна она
   Но вкуса и духа от этого не меняет
проза

Твит от Пу Сун-лина: Безглазый дракон

Безглазый дракон

Однажды, в уезде Ишуй во время большого дождя, упал [на землю] дракон без обоих глаз, который еле дышал. Местное начальство укрыло его восмьюдесятью циновками, но не смогло покрыть все тело. Затем устроили молебен и [дракон] стал бить хвостом об землю, издавая громкий звук.

龍無目
沂水大雨,忽墮一龍,雙睛俱無,奄有氣息。邑令以八十席覆之,未能周身。為設野祭,猶反覆以尾擊地,其聲堛然。

иероглифы

㤫 (дэ2) = 有 (иметь) + 心 (сердце) = добродетель (разнопись 德, того самого, что является основным китайским понятием и который «Дэ» в названии книги Лао-цзы «Дао Дэ цзин» )

На самом деле, это один из самых крутых забытых иероглифов — он красив, графичен, у него отличная и понятная этимология, им шикарно троллить китайцев (они же его не знают вообще!) и он абсолютно неизвестен.

Опять же, желающим тату очень рекомендую — это прекрасная будет криптонадпись :)

иероглифы

囸 (жи4) = 囗 (ограда) + 正 (прямой, верный) = солнце, день. Один из вариантов написания 日.

Прямо даже удивительно, что для простого иероглифа как 日 был еще и такой вот, красивый с точки этимологии, но с большим количеством черт, синоним-иероглиф.

двустишия

Старая парная надпись про мальчика и сановника

Недавно мне написал читатель:

3 года назад я привез из Китая … полотна с каллиграфией. Купил, потому что понравились чисто визуально, но вот точного перевода иероглифов и смысла этих слов я до сих пор не выяснил.

Разные переводчики дают разные версии. И все эти версии в целом не представляют собой ничего вразумительного.

…. На двойном, как мне говорили, написано что-то про Конфуция и карьеру чиновника и философа.

Вот сами парные надписи:

读者寄过来的对联
С большим трудом я все-таки понял достаточно иероглифов, чтобы смочь “до-гууглить” остальные и попытаться понять всю фразу.

Если кому-либо интересен алгоритм, как именно я “расшифровывал” эту парную надпись, добро пожаловать в комментарии — там я отвечу на все вопросы.

Ниже привожу мои ответы.

Ответ первый:

На парных свитках надпись:

散為周武左
橐實夫子師

Сань* стал у Чжоуского У(-Вана) левым (колесничим)
То** действительно был для Конфуция учителем

* Сань — надо еще смотеть, кто такой, что он делал с У-Ваном, за что отличился и прочее. На это времени нет.
** То — это был такой мальчик вундеркинд

Ответ второй, чуть позже:

Про парную надпись получилось скорее всего так, что тот, кто вам пытался ее перевести, смог прочитать только иероглифы:

“Фу Цзы” — Конфуций
“Чжоу У” — Чжоуский У-(Ван) — государь, основатель династии Чжоу

Следовательно, остальное этот человек просто “додумал” в меру своей фантазии. Ну, может он еще узнал иероглиф Сань, который тут значит фамилию конкретного человека, а как слово означает “распускать, рассеивать” — вот и додумал еще типа про “если чего-то там кого-то там кто-то там в отставку распустит”.

Можете честно об этом переводчика спросить. Но корить его не надо — эта парная надпись — одна из самых сложных вещей для перевода.

Заметьте одну важную вещь — правильно идентифицировать иероглифы в этой парной надписи могут только очень малое кол-во китайцев. Даже так скажу — из тех китайцев, которые профессионально занимаются каллиграфией, мало кто может узнать все иероглифы в надписи.
А если их не понять все, то всё летит к чертям и превращается в догадку.

А уж понять фразу 散為周武左 без проведения мини-исследования, вообще не сможет почти никто даже из этого малого числа китайцев.

Я в конце концов нашел, о ком идет речь. Сань — это Сань Ишэн (散宜生) — он помог Чжоу У-вану прийти к власти.

Имейте в виду, что “левый (колесничий)” это значит, если переводить на наш язык — правая рука.

Важно помнить, что это парные надписи, а не продолжение одна другой. То есть, их содержимое перекликается (в том числе и грамматически), но не продолжает одно другое. Поэтому легко понять, что есть в одной надписи первый иероглиф фамилия, то и во второй первый иероглиф будет фамилией тоже.

Смысл надписи:

Сановник Сань служил про старой, коррумпированной династии, но был сдержан и собран, не терял головы, действовал правильно и помог прийти к власти новой династии, при которой стал им опорой и правой рукой. Так что, если даже тебе выпало начать карьеру при одной власти, можно сделать и так, чтобы закончить ее про более продвинутом режиме.

Мальчик Туо был клевый честный непосредственный умный мальчик, который говорил верные вещи, и даже Конфуций его признавал за своего учителя. То есть, ты можешь быть малым чувачком, но на самом деле стать крутым примером для больших парней.

Хотя, вполне может быть, что и я что-то упустил при прочтении и интерпретации этой надписи. Буду рад любым замечаниям и вопросам!

проза

Твит от Пу Сун-лина: Рожая дракона

Рожая дракона

В год с [циклическим номером] жэньшу в деревне Син возле нашего города, у женщины по фамилии Ли умер муж, оставив её с животом. [Живот] то вздувался как бочка, то опадал, становясь с кулак. Когда начались роды, целый день и ночь она не могла родить. Домашние стали смотреть, и вдруг увидели голову дракона, которая тут же втянулась обратно. Все перепугались, а старуха по фамилии Ван зажгла благовония и стала ходить [вокруг роженицы] ковыляющей походкой Юя, крепко нажимая [на живот] и читая заклинания. Через некоторое время выпал послед, но в нем не было дракона, а только несколько чешуек, размером с чашечку. Затем родилась девочка с плотью прозрачной, словно хрусталь, через которую можно было сосчитать все внутренности.

產龍
壬戌間,邑邢村李氏婦,夫死,有遺腹,忽脹如甕,忽束如握。臨蓐,一晝夜不能產。視之,見龍首,一見輒縮去。家人懼,有王媼者焚香禹步,且捺且咒。未幾胞墮,不復見龍,惟數鱗大如盞。繼下一女,肉瑩徹如晶,臟腑可數。