надписи

Светильник из Этномузея 2/4

Лампа из Этномузея: Бань Чжао

曹大家
曹家妻班氏姬踵成父兄未盡書皇后貴人事為師前石渠後天祿相對多枵腹雖有父兄之書不能續何況娥眉在繡屋

Мадам Цао
Жена в семье Цао, урожденная Бань, по имени Цзи, продолжила и завершила книги, неоконченные отцом и страшим братом.
Императрица и ее фрейлины почитали [Цао] за учителя. Сначала [она трудилась] в [библиотеке] Шицюй, потом в [библиотеке] Тяньлу и все на пустой желудок. Ведь была книга отца и старшего брата, которую те не смогли закончить, так разве могла она оставаться красавицей в расписных комнатах?

Пояснения

Речь идет о Бань Чжао — по ссылке можно прочитать подробную информацию об этой выдающейся женщине-ученом.

Библиотеки Шицюй и Тяньлу — это залы в императорском дворце, где хранились записи, работая с которыми Бань Чжао продолжала труд отца и брата над историей Восточной Хань.

Обратите внимание, что в обращении 大家, иероглиф 家 имеет чтение gu, а не jia. То есть, это Цао дагу, а не Цао дацзя!

Вопросы

Мне не понятно, при чем тут “пустой желудок” (枵腹) — как я понимаю, лично император позволил ей работать над продолжением динайстийной хроники и, будучи постоянно принимаемой при дворе, Бань не должна была испытывать нужды. Или тут имеется в виду, что она забывала есть, когда работала над книгами?