Про траву Пастушья сумка из У-чжоу (Гао Лиши)
В Танскую династию жил-был один евнух, с очень интересным именем Гао Ли-ши (高力士) — прям так и просится в качества брэнда.
Ну, в общем важный был евнух, можно сказать особенный, в китайской истории.
Так вот, от него остался только один стих, хотя уж он то мог написать столько, или хотя бы у Ли Бо как-либо украсть, ан нет же, для потомков после себя только это и оставил:
《感巫州薺菜》高力士
兩京作斤賣
五溪無人採
夷夏雖有殊
氣味都不改
Про траву Пастушья сумка из У-чжоу (Гао Лиши)
В столицах обеих на вес продается трава В У-си (Пять Потоков) никто её не собирает Для варваров и для китайцев различна она Но вкуса и духа от этого не меняет
Твит от Пу Сун-лина: Безглазый дракон
Безглазый дракон
Однажды, в уезде Ишуй во время большого дождя, упал [на землю] дракон без обоих глаз, который еле дышал. Местное начальство укрыло его восмьюдесятью циновками, но не смогло покрыть все тело. Затем устроили молебен и [дракон] стал бить хвостом об землю, издавая громкий звук.
龍無目
沂水大雨,忽墮一龍,雙睛俱無,奄有氣息。邑令以八十席覆之,未能周身。為設野祭,猶
㤫
㤫 (дэ2) = 有 (иметь) + 心 (сердце) = добродетель (разнопись 德, того самого, что является основным китайским понятием и который «Дэ» в названии книги Лао-цзы «Дао Дэ цзин» )
На самом деле, это один из самых крутых забытых иероглифов — он красив, графичен, у него отличная и понятная этимология, им шикарно троллить китайцев (они же его не знают вообще!) и он абсолютно неизвестен.
Опять же, желающим тату очень рекомендую — это прекрасная будет криптонадпись :)
囸
囸 (жи4) = 囗 (ограда) + 正 (прямой, верный) = солнце, день. Один из вариантов написания 日.
Прямо даже удивительно, что для простого иероглифа как 日 был еще и такой вот, красивый с точки этимологии, но с большим количеством черт, синоним-иероглиф.
冄
冄 (жань3) = 冂 (пустошь) + 二 (два) = слабый, вялый.
Можно сравнить с предыдущим иероглифом 冃 — ведь компоненты те же, на тех же местах, только палочки длиннее, а уже другой иероглиф получается.
Старая парная надпись про мальчика и сановника
Недавно мне написал читатель:
3 года назад я привез из Китая … полотна с каллиграфией. Купил, потому что понравились чисто визуально, но вот точного перевода иероглифов и смысла этих слов я до сих пор не выяснил.
Разные переводчики дают разные версии. И все эти версии в целом не представляют собой ничего вразумительного.
…. На двойном, как мне говорили, написано что-то про Конфуция и карьеру чиновника и философа.
Вот сами парные надписи:

С большим трудом я все-таки понял достаточно иероглифов, чтобы смочь “до-гууглить” остальные и попытаться понять всю фразу.
Если кому-либо интересен алгоритм, как именно я “расшифровывал” эту парную надпись, добро пожаловать в комментарии — там я отвечу на все вопросы.
Ниже привожу мои ответы.
Ответ первый:
На парных свитках надпись:
散為周武左
橐實夫子師Сань* стал у Чжоуского У(-Вана) левым (колесничим)
То** действительно был для Конфуция учителем* Сань — надо еще смотеть, кто такой, что он делал с У-Ваном, за что отличился и прочее. На это времени нет.
** То — это был такой мальчик вундеркинд
Ответ второй, чуть позже:
Про парную надпись получилось скорее всего так, что тот, кто вам пытался ее перевести, смог прочитать только иероглифы:
“Фу Цзы” — Конфуций
“Чжоу У” — Чжоуский У-(Ван) — государь, основатель династии ЧжоуСледовательно, остальное этот человек просто “додумал” в меру своей фантазии. Ну, может он еще узнал иероглиф Сань, который тут значит фамилию конкретного человека, а как слово означает “распускать, рассеивать” — вот и додумал еще типа про “если чего-то там кого-то там кто-то там в отставку распустит”.
Можете честно об этом переводчика спросить. Но корить его не надо — эта парная надпись — одна из самых сложных вещей для перевода.
Заметьте одну важную вещь — правильно идентифицировать иероглифы в этой парной надписи могут только очень малое кол-во китайцев. Даже так скажу — из тех китайцев, которые профессионально занимаются каллиграфией, мало кто может узнать все иероглифы в надписи.
А если их не понять все, то всё летит к чертям и превращается в догадку.А уж понять фразу 散為周武左 без проведения мини-исследования, вообще не сможет почти никто даже из этого малого числа китайцев.
Я в конце концов нашел, о ком идет речь. Сань — это Сань Ишэн (散宜生) — он помог Чжоу У-вану прийти к власти.
Имейте в виду, что “левый (колесничий)” это значит, если переводить на наш язык — правая рука.
Важно помнить, что это парные надписи, а не продолжение одна другой. То есть, их содержимое перекликается (в том числе и грамматически), но не продолжает одно другое. Поэтому легко понять, что есть в одной надписи первый иероглиф фамилия, то и во второй первый иероглиф будет фамилией тоже.
Смысл надписи:
Сановник Сань служил про старой, коррумпированной династии, но был сдержан и собран, не терял головы, действовал правильно и помог прийти к власти новой династии, при которой стал им опорой и правой рукой. Так что, если даже тебе выпало начать карьеру при одной власти, можно сделать и так, чтобы закончить ее про более продвинутом режиме.
Мальчик Туо был клевый честный непосредственный умный мальчик, который говорил верные вещи, и даже Конфуций его признавал за своего учителя. То есть, ты можешь быть малым чувачком, но на самом деле стать крутым примером для больших парней.
Хотя, вполне может быть, что и я что-то упустил при прочтении и интерпретации этой надписи. Буду рад любым замечаниям и вопросам!
Твит от Пу Сун-лина: Рожая дракона
Рожая дракона
В год с [циклическим номером] жэньшу в деревне Син возле нашего города, у женщины по фамилии Ли умер муж, оставив её с животом. [Живот] то вздувался как бочка, то опадал, становясь с кулак. Когда начались роды, целый день и ночь она не могла родить. Домашние стали смотреть, и вдруг увидели голову дракона, которая тут же втянулась обратно. Все перепугались, а старуха по фамилии Ван зажгла благовония и стала ходить [вокруг роженицы] ковыляющей походкой Юя, крепко нажимая [на живот] и читая заклинания. Через некоторое время выпал послед, но в нем не было дракона, а только несколько чешуек, размером с чашечку. Затем родилась девочка с плотью прозрачной, словно хрусталь, через которую можно было сосчитать все внутренности.
產龍
壬戌間,邑邢村李氏婦,夫死,有遺腹,忽脹如甕,忽束如握。臨蓐,一晝夜不能產。視之,見
冃
冃 (мао4) = 冂 (пустошь) + 二 (два) = шапка, шляпа. По форме ведь реальный котелок ;)