поэзия

《古離別》貫休

離恨如旨酒
古今飲皆醉
只恐長江水
儘是兒女淚
伊余非此輩
送人空把臂
他日再相逢
清風動天地

Древние разлуки (Гуань Сюй)

Разлуки горечь как прекрасное вино,
 Издревле по сейчас испив пьянеют все
Вот только мнится Чанцзяна воды,
 Все слезы сплошь сынов и дочерей
А я не из таких, чтоб плакать,
 Проводы друга, пустота меж рук
В тот день, что встретимся мы вновь,
 Землю и небо всколыхнет пречистый ветер
двустишия

最短的對聯

Китайские парные надписи 對聯 это очень интересное явление культуры и языка. По своей сложности и требованиям к знанию литературы, истории и владению слогом, они превосходят существующие в русском языке, в качестве отдаленных аналогов, эпиграммы, афоризмы и анекдоты. Когда я упоминаю сложность, речь идет в первую очередь о составителях парных надписей, а особенно тех, кто должен придумать вторую часть надписи 下聯 основываясь на заданной первой 上聯. Основные правила составления парных надписей я описал тут.

В любом случае, сегодня я хочу показать несколько самых коротких парных надписей. Вот моя самая любимая:

上聯:墨
下聯:泉

То есть, всего по одному иероглифу с каждой стороны. А в чем прикол? В том, что 墨 — «тушь», раскладывается на два компонента: 黑 «черный» и 土 «земля». В свою очередь 泉 — «родник», раскладывается на 白 «белый» и 水 «вода». Где уж тут найти более интересный и короткий вариант?

Впрочем, говорят, что когда люди соблюдали траур по Чжоу Энлаю в мае 1976 года, кто-то сделал такой вот 對聯:

上聯:?
下聯:!

Хотя это и выглядит графично, но наверное за настоящий 對聯 не считается.

А чуть ранее, в 1931 после Маньчжурского инцидента, кто-то написал такой 對聯:

上聯:死
下聯:生 (но перевернутый с головы на ноги, или по-китайски 倒寫)

И смыслом его было — «лучше умереть стоя, чем отступать и жить», или по-китайски 寧可站著死,也不倒著生!

Это тоже интересная игра слов, где перевернутость иероглифа 生 подразумевала иероглиф 倒 — «перевернуть, отступать», но не уверен, можно ли считать ее за настоящий 對聯? Скорее, это просто замечательное и патриотическое графоманство.

Кстати, я вспомнил его русский аналог, который не так давно видел в Москве. Ведь действительно, почти на 100% 對聯, но с родным оттенком политической реальности 2010-го года:

上聯:Москва без луж
下聯:Россия без пут

Впрочем, вернемся к 對聯 с иероглифами 死生. Китайские интернеты говорят, что остроумные умельцы его сократили до:

上聯:死
下聯:

Смысл многим китайцам сразу понятен: «лучше смерть, чем измена». А понятно это потому, что в оригинале это пословица, идущая еще из «Комментариев Цзо» 左傳, и очень сюда подходящая: 有死無二, буквально «есть смерть, нет второго».

Вот такие вот короткие парные надписи. А про самые длинные можно говорить долго, поскольку их самих по себе не мало, да и текста в них для перевода целый вагон и маленькая тележка.

майки

巭孬嫑昆

Эта майка для тех, кто настолько дотошен в изучении китайского языка, что может понять и объяснить другим, в чем смысл написанного на груди выражения.

Для того, чтобы вы поняли в чем юмор, нет смысла рассказывать о значении каждого иероглифа, потому что с ними надо поступать просто — читать их основные компоненты сверху вниз. А вот про 昆, который может остаться непонятным, читайте в моей серии порноглифов на Магазете.

майка: 巭孬嫑昆

Самое главное! Это на самом деле не мой креатив, а довольно распространенная шутка в китайском интернете.

анекдоты

李白的老婆和女儿叫什么名字

Интересная шутка, с одной стороны требующая знания (и частично незнания) истории и поэзии, а с другой, китайского слэнга.

Ниже она передана в качестве истории, но рассказывая ее своим китайским друзьям, лучше ее не пересказывать, а выступить в роли сестрицы в ней описанной. Поверьте, китайцы невольно поведут себя и будут отвечать практически так же, как и рассказчик этой истории.

昨天,有位姐姐问我:
«你知道李白的老婆和女儿叫什么名字吗?»
我一时傻眼了,亏我平常还说对唐诗宋词颇有研究,居然连李白这样的超级诗人的老婆和女儿都不知道,而且我甚至不知道李白有没有老婆和女儿,真是惭愧啊!
姐姐见我一脸困惑难堪,言道:
«李白的老婆叫赵香芦,女儿叫李紫烟!»
我正想问从哪里看到的。姐姐说:
«有诗为证。»
«哪首诗?»
«日照香炉生紫烟。»

Одна сестрица вчера меня спросила:
— Ты знаешь как звали жену и дочь Ли Бо?
Я тупо уставился на нее. А ведь я еще частенько заявлял, что довольно хорошо изучил танскую и сунскую поэзию, а тут оказывается, что не знаю как звали жену и дочь такого великого поэта как Ли Бо. Да и на самом деле я даже не знал, были ли у него жена в дочерью. Вот стыдоба!
Сестрица посмотрела на мое лицо, терзаемое мучительными сомнениями, и сказала:
— Жену Ли Бо звали Чжао Сян-лу, а дочь звали Ли Цзы-янь!
Только хотел ее спросить, откуда она это узнала, как сестрица добавила:
— В доказательство есть стих.
— Какой стих?
— За сизой дымкою вдали горит закат.

Те, кто китайский язык не знают, не поняли вообще ничего. Не удивительно. Юмор в том, что цитируется первая строка очень известного стихотворения Ли Бо «Смотрю на водопад в горах Лушань», которая в оригинале гласит:

日照香炉生紫烟.

Буквальный перевод ее:

Солнце освещает Сян Лу (это пик в горах Лушань) и рождает сизую дымку.

Но в китайском слэнге иероглиф 日 в качестве глагола означает «трахать», что придает всей фразе смысл:

Трахнул Чжао (тут китайцы подменили иероглиф 照, который не используется в качестве фамилии, на 赵, который является часто встречающейся фамилией) Сян-лу и родил Цзы-янь (соответственно, так как дочь берет фамилию отца, то она была бы Ли Цзы-янь).

Любой культурный китаец очень посмеется этой шутке. А для тех, кому хочется причитать весь стих, вот он вместе с переводом Гитовича:

望廬山瀑布。李白

日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。

Смотрю на водопад в горах Лушань. Ли Бо.

За сизой дымкою вдали
Горит закат,
Гляжу на горные хребты,
На водопад.
Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес —
И кажется, то Млечный Путь
Упал с небес.

«А была ли жена у Ли Бо и дочь?» — спросит самый пытливый читатель. Была жена, и не одна. А вот как их звали, увы, никто не знает. Что, при всей подробной записи событий той эпохи, лично мне кажется очень странным.

Вот, что пишет Сергей Торопцев — исследователь творчества Ли Бо :

В 727 году небо над Ли Бо было еще ясным, и на рубеже осени-зимы многообещающему и к тому же имевшему родственников в Аньчжоу (то есть не забредшему невесть откуда чужаку) молодому поэту, прощупав его на благочинных раутах, предложили очень и очень неплохую партию — девицу из рода Сюй (許). Имя ее серьезными исследователями не установлено (история-то фиксировала события маскулинного общества!), но в преданиях, не слишком озабоченных корректными ссылками на общепризнанные документы, девицу кличут Цзунпу [Жун Линь-1987, с.25] — скорее, это не имя, даже не реальное прозвание, а своего рода легендарная оценка, слишком уж оно демонстративно значимо: «Драгоценная родовая яшма». Беллетристы также не оставляют свою героиню безымянной, вымышляя самые разные варианты и соревнуясь в их изящности.

….

Среди дошедших до наших дней девяти с лишним сотен его произведений имя жены не упоминается…

Кроме первой жены по фамилии Сюй (許), после ее смерти была еще вторая, от которой неизвестна даже ее фамилия, и третья по фамилии Цзун (宗). Хотя говорят, что между первой и второй была еще одна, по фамилии Лю (劉).

А что касается дочери, то там тоже все очень запутано, и похоже ее звали 平陽 Пинъян. В общем, ищите в гуугле книгу «Жизнеописание Ли Бо» или истории на китайском языке, и читайте все сами.

иероглифы

我艹

Одним из основных ругательств в большом количестве языков является выражение «я имел в половом отношении кого-то». По словам психологов и лингвистов, это все идет еще из животной иерархии, где в отличии от вербальных посылов среди людей, ранжирование самцов происходит именно этим самым делом. Китайский язык, не смотря на происхождение из иной группы языков, также в качестве основного ругательства, по крайней мере в последнее время, имеет выражение 我肏, которое звучит как «во цао» и значит «я ебу».

Иероглиф 肏 для китайского глаза довольно скабрезен, и дело скорее не в том, что он раскладывается на составные части 入 «входить» и 肉 «мясо», а потому что 肏 означает только и именно это — половой акт в самом вульгарном смысле слова.

Будучи мастерами эвфемизмов, китайцы придумали множество способов говорить и писать это выражение так, чтобы не краснеть при виде или на слух. Так, самым часто используемым на письме эвфемизмом является 我操, где 操 звучит как «цао» (хоть и другим тоном) и имеет обширное семантическое поле, никак не связанное с половым актом. Дети и подростки часто пользуются выражением 我靠, где даже звук обидного иероглифа изменен на «као«, что позволяет им говорить это слово при взрослых так же свободно, как русским детям говорить в сердцах: «Блин!»

Но, в любом случае, я нагромоздил это количество слов для того, чтобы сказать, что не так давно я видел самый элегантный с точки зрения дизайна и типографики эвфемизм для 我肏. Вот он:

我艹

Здесь 艹 это даже не иероглиф, а радикал означающий «травы» и используемый в огромном количестве иероглифов. В виде иероглифа он пишется как 草 и читается также как оригинальный иероглиф «цао» (хотя тоже другим тоном).

Очень, на мой взгляд, хороший эвфемизм!

анекдоты

唇枪舌剑

А вот этот анекдот надо и объяснять, и смешной он только с натяжкой. Слишком он завязан на строение иероглифов, да и далек от реальности, потому что так никто иероглифы на составляющие не раскладывает.

姚某与李某在茶亭相遇,交谈颇融洽。李问姚曰:»请教贵姓?»
姚曰:»姓姚。»
李曰:»可是不祥之兆字,旁边是一男盗女娼的女字?»
姚听其语,亦转问之,答以姓李。
姚应声曰:»可是棺木之木字头,下头绝子绝孙之子字耶?»

Некто по фамилии Яо, в чайной беседке встретился с человеком по фамилии Ли и у них завязался довольно ладный разговор.
Ли спросил Яо:
— Позвольте узнать, какова Ваша фамилия?
— Яо, — ответил Яо.
Ли сказал:
— Не тот ли Яо, где фонетик «несчастливое предзнаменование», а сбоку радикал «женщина», как во фразе «мужики воруют, женщины блядуют»?
Услышав это, Яо тоже спросил о фамилии собеседника, ответом было — Ли.
— Не тот ли Ли, где сверху «дерево» как в слове «гроб», а снизу «сын», как во фразе «остаться без сыновей и без внуков»?

Вот такой юмор. И главное, не понятно, что они так на друг друга взъелись, если разговор у них начался довольно гладко.

анекдоты

打赌

Вот какой хороший иероглифически-геометрический анекдот я недавно нашел. Как всегда требует перевода, но не требует объяснений, чтобы понять юмор и посмеяться.

看台上,两个素不相识的球迷争了起来。
«甲队准赢。说错了,就把我姓倒写!»
«甲队准输。否则,把我的姓横写!»
«你贵姓?»
«姓田,你呢?»
«姓王。»

На трибуне два незнакомых друг с другом болельщика затеяли спор.
— Наша команда точно выиграет. Если я не прав, я буду писать свою фамилию перевернутой на 180 градусов!
— Ваша команда точно проиграет. Если не так, то я свою фамилию буду писать повернутой на 90 градусов!
— А какая у тебя фамилия?
— Моя фамилия 田, а твоя?
— Моя 王.

Разве не прикольно?

иероглифы

电步如飞

В метро на станции «Западная Нанкинская улица» (南京西路) увидел рекламу каких-то кроссовок. Понравился угловатый шрифт.
Чтобы перевести адекватно, даже надо задуматься с одной стороны, а с другой, не забывать, что это язык рекламы.

шрифт: 来电了

来电了 Наэлектризован

шрифт: 电步如飞

电步如飞 Шагом наэлектризованным, словно летишь

разное

Залепленный Мыслитель

Перед Шанхайской библиотекой на улице Хуайхай, есть копия статуи Родена «Мыслитель». Проходя недавно мимо, я увидел, что название статуи, равно как и имя ее автора, залеплено желтой лентой.

курьез: Мыслитель

Не иначе, как на постаменте начертали текст с ошибкой. Хотя больше всего это напоминает как в Пекине, во время олимпиады, лентой так же заклеивали названия марок, которые не заплатили спонсорский взнос. И это было не смотря на то, что названия марок находились на их же законно открытых магазинах. На фото ниже залеплен не кто иной, как магазин Rolex на улице Ванфуцзин.

курьез: Olympic Rolex

Так о чем же задумался мыслитель перед библиотекой? Надо будет посмотреть, что за надпись будет на постаменте, когда желтую ленту снимут.

анекдоты

彼此

Анедот с игрой слов, почти всегда невозможно перевести. А с игрой слов, завязанной на графические компоненты иероглифов, и подавно. Однако, попробуем разобрать вот такой обмен колкостями при знакомстве.

周先生接过陈先生递过来的名片,看了一下说:»东先生,久仰,久
仰。»
陈先生接过周先生的名片说:»你是吉先生?»
周先生听了不高兴:»我姓周,怎么扒了我的皮,我哪里得罪你了。»
陈先生说:»我姓陈,兴你割我耳朵,就不兴我扒你的皮?»

Господин Чжоу, получив протянутую господином Чэнем визитку, взглянул на нее и сказал:
— Господин Дун! Давно наслышан, давно наслышан!
Господин Чэнь, получив визитку от господина Чжоу, сказал:
— Вы господин Цзи?
Господин Чжоу, услышав это, был расстроен:
— Моя фамилия Чжоу, как же вы могли содрать с меня кожу? Чем это я вас так обидел?
Господин Чэнь сказал:
— Моя фамилия Чэнь, значит как мне уши отрезать, так вы рады. А как я с вас кожу содрал, так вам не радостно?

Шутка построена на том, что в фамилии Чэнь 陈 есть два компонента:阝, который китайцы исключительно за свою графическую форму называют «ухо», хотя его настоящий смысл «холм» и 东, который читается дун и означает «восток».

А в фамилии Чжоу 周, обиженный господин Чэнь в отместку убрал внешний компонент, оставив только 吉, который читается как цзи и означает «удачу». Ради лингвистической справедливости, надо заметить, что этот внешний компонент китайцы не называют «кожа» — так что в анекдоте это понимается как экспромт господина Чжоу.