анекдоты

日月

Жанр короткого анедота весьма любим русскими, равно как и анекдоты, построенные на игре слов. А что там у китайцев в этом плане? Вот, пожалуйста, один из шедевров:

男:日?
女:月!

Даже не знаю, как бы адекватнее перевести. Если переводить «литературно», то скажем так:

Мужчина: Солнышко, трахнемся?
Женщина: Я сегодня не солнышко, а месяц!

А теперь, объяснение для того, чтобы понять в чем юмор, и почему в китайском варианте так мало иероглифов. Иероглиф 日 в качестве существительного, имеет основное значение «солнце» или «день». А на сленге, в качестве глагола, он значит «трахать». Иероглиф 月 значит «месяц» в обоих смыслах — как спутник нашей планеты, так и отрезок времени. Таким образом, женщина на предложение вступить в половой акт отказывается, сообщая, что у нее месячные.

разное

重金求子

Возвращаясь пешком в офис, на автобусной остановке увидел вот такое объявление, по привычке и для практики прочитав заголовок, а затем уже, заинтересовавшись, и весь текст.

курьез: 重金求子

Так как полный текст переводить нет смысла, вкратце перескажу содержание объявления:

Большие деньги за ниспослание сына.
Эта женщина уже заплатила 1 миллион 300 тысяч залога в адвокатскую контору. Контора отвечает за выполнение условий договоренности. Да и реклама эта настоящая, прошедшая регистрацию.
Красивая, молодая. Муж богатый гонконговский бизнесмен, но в результате несчастного случая, детей иметь не может. Для продолжения рода, надо зачать. Ищу мужчину, живущего в другой области, до 60 лет, здорового, чтобы сделать меня матерью, и одновременно доставить мне женскую радость. После звонка и телефонной договоренности, переведу на Ваш счет 300 тысяч юаней, прилечу куда скажете. Если зачатие состоится, дополнительное вознаграждение 1 миллион юаней.

Конечно же, сразу было ясно, что речь идет о раскрутке и обмане, интересно было только как именно раскручивают и на сколько. Простой поиск в китайском интернете дал ответ и на этот вопрос: бесстрашные журналисты позвонили и выяснили, что просят сначала перевести пару сотен юаней на счет адвокатской конторы, для проверки «серьезности намерений» (诚信金).

иероглифы

卐福

Очень креативное и иероглифически ребусное изображение иероглифа 福 я увидел на коробке для торта-мороженого от компании iceason:

курьез: 卐福

Суть здесь в том, что иероглиф 卐, указом императрицы У Цзетянь, имеет чтение wàn — такое же, как у иероглифа 万 «десять тысяч». И хотя основное значение 卐 это «знак счастья и удачи», его можно увидеть используемым и в смысле «десять тысяч знаков счастья и удачи».

Таким образом, на коробке изображено пожелание 万福 — «десять тысяч счастий».

Кстати, я уверен, что эта креативность и иероглифическая ребусность была придумана веке эдак в 3-м или 4-м нашей эры, а вовсе не современным адептом дизайна.

Ах, и напоследок еще одна интересность для тех, кто думает о регистрации иероглифичных доменных имен. Домен 卐.com уже не только зарегистрирован, но и выставлен на продажу.

разное

发达鸭

В Пекине, в гостинице Renaissance Marriott (北京富力万丽酒店), проходя мимо по этажу я увидел ресторан пекинской утки с вполне ординарным (и на самом деле скопированным с известнейшего ресторана) названием на английском — Fat Duck.

А вот перевод на китайский мне очень понравился — 发达鸭 (fādáyā). Дело в том, что фонетически 发达 (fādá) очень похоже на fat. А по смыслу, эти два иероглифа значат «развитóй» (или «достигший высокой степени развития») и чаще всего употребляются в словосочетаниях «развитые страны», что в принципе, в свою очередь, почти синоним слова «передовые капиталистические страны».

Вкупе с последним иероглифом, который значит просто «утка», название дает рисует очень образную картину эдакой развитой капиталистической утки, истекающей жиром и стоящей немалые деньги.

Надо будет туда зайти и попробовать эту развитую утку!

иероглифы

午台

Не так давно я увидел интересный плакат времен культурной революции, на котором была изображена Цзян Цин (江青), жена и соратница Мао Цзедуна, активный идеолог культурной революции и, по ее же словам, верный пес Мао, арестованная после его смерти.

курьез: 午台

Но меня заинтересовала не темная личность товарища Цзян Цин, а надпись на плакате:

让毛泽东思想佔领一切文艺午台!

Внимательный читатель сразу увидит, что здесь странным словом является 午台. Что это еще за «полуденная платформа»? Ведь нет такого слова в современном китайском языке, а тем более в революционной лексике.

Но те, кто слышал про еще более радикальное упрощение иероглифов, чем то, что сейчас используется в КНР, могут вспомнить, что одним из иероглифов для упрощения был 舞, который «Комитет по Перестройке Знаков» (中国文字改革委员会) предлагал упростить до 午.

Таким образом, призыв на плакате прост и полон революционного рвения:

Пусть идеи Мао Цзедуна захватят все сцены исполнительных искусств!

А тем, кто хочет узнать больше про дальнейшие упрощения иероглифов, предлагаю погууглить 《第二次汉字简化方案(草案)》или почитать мою старую заметку по этому поводу.

Ну и интересно то, что не смотря на уже прошедшую к тому времени первую волну упрощения, в плакате по-прежнему был использован иероглиф 佔, вместо упрощеного 占.

анекдоты

小鸡说

Многие, наверное, помнят русский анекдот с игрой слов, тесно завязанной на китайский язык:

Решили Волк, Заяц и Хомяк эмигрировать в Китай.
Волк: «Меня будут звать там Братец Вуй».
Заяц: «А меня — Братец Зуй».
Хомяк: «Тогда я, наверное, не поеду…»

Так вот, оказывается с ним очень интересно перекликается китайский автохонный анекдот:

小兔说:»我妈妈叫我小兔兔,好听!»
小猪说:»我妈妈叫我小猪猪,也好听!»
小狗说:»我妈妈叫我小狗狗,也很好听!»
小鸡说:»你们聊,我先走了!»

В его переводе все-таки не обойтись без объяснения китайской игры слов:

Кролик сказал: «Меня мама называет — крольчонок. Это приятно звучит!»
Поросенок сказал: «Меня мама называет — поросеночек. Это тоже приятно звучит!»
Щенок сказал: «Меня мама называет — щеночек. Это тоже приятно звучит!»
А цыпленок сказал: «Ну, вы тут дальше болтайте, а я пошел!»

Дело в том, что по-китайски одно из названий мужского полового члена, это 鸡鸡 — два иероглифа «петух» подряд. В принципе, иероглиф 鸡 не имеет четкого указания на пол птицы, также как и почти любой иероглиф (за исключением таких как 凤凰, 麒麟 где в самом иероглифе четко указал пол животного) китайского языка не несет сам по себе признак пола. Но так как речь идет о мужском члене, то есть все причины переводить его тут как «петух», в то время как говоря о мясе 鸡肉, всегда подразумевается, что это курятина.

В любом случае, слово 鸡鸡, хоть и обозначает член, ругательным не является, относясь к классу легких эвфемизмов. Что-то вроде нашего «аппарат» или «кран» для обозначения члена. А в интеренете очень принято сокращение JJ для его большей эвфимизации этого слова, что само по себе еще раз показывает, какое огромное значение для китайцев имеет письменный язык и связанные с ним как табу, так и понятия чистоты.

Вернемся к нашему анекдоту, однако. В нем цыпленок по сути и логике словообразования его товарищей, как и хомяк в нашем анекдоте, должен был назвать себя «петушок» — 小鸡鸡. Это слово используется для обозначения члена у маленький детей, что-то вроде «писюн», или тот же «петушок».

Тут интересно то, что мы видим полное совпадение в обозначении члена у маленьких детей, потому что в русском языке, по крайней мере до недавнего времени, слово «петушок» в таком значении использовалось.

Бесконечно жаль, что сейчас в нашей речи огромным влиянием обладают тюремные понятия, и слово «петушок» приобрело другой, совершенно уродливый оттенок. Что опять же, при передаче анекдота на русском языке, придает ему другой, более макабрический смысл.

Напоследок замечу, что вопрос использования птичьих иероглифов 鸟 и 鸡, в словах 鸡巴 и 鸡鸡 для обозначения мужского члена, надо будет исследовать дополнительно.

поэзия

《赠拜古先生》刘半农

古人亦是人而已
古人放屁未必香
怎把古人干屎橛
捡来细嚼当香肠

В подарок господину, преклоняющемуся перед стариной (Лю Бань-нун)

Древние мужи,
 так же как и мы,
  были люди просто
И от пердежей,
 древних тех мужей,
  был запах не благой
Ихнее говно,
 высохло давно,
  как же его можно,
Подбирать сгибаясь,
 жевать наслаждаясь,
  словно колбасой?
иероглифы

生活対応

В Гонконге, в одном из супермаркетов, я увидел эту надпись.

курьез: 生活対応

Для меня это было эквивалентом увидеть надпись где-нибудь в России, гласящую:

Жизненно ӔӞӪЊ
Жизненно ӔӞӪЊ товары, находятся за этим щитом.

Потом, вернувшись домой, я сначала нашел способ ввода для каждого из иероглифов, а затем погууглил слово 対応 и узнал, что это заимствование из японского, означает 对应 — соответствующий. То есть, вся вывеска всего лишь означает «Обиходные Товары».

Любопытный пример расширенной иероглифики, который встречается сейчас и в самом обыденном месте, а не в каких-либо текстах на древневьетнамском.

иероглифы

党员服务点

Напротив моего дома есть интересное здание, реформированное из текстильной фабрики в офисный комплекс для компаний нового типа — дизайнерских студий, модных салонов, кастинговых агенств и так далее. Оно называется 法华525创意树林.
Там тоже есть пункт обслуживания членов Компартии. Вывеска его сделана также в дизайнерском стиле, что не может не радовать.

курьез: 党员服务点

иероглифы

请勿仃车

На этой фотографии, которую я сделал в Шанхае, надпись проста в доску:

курьез: 请勿仃车

Не оформившим разрешение: пожалуйста, не останавливайтесь на месте парковки других людей.

Внимание вызывает самый левый иероглиф во втором ряду — 仃. Здесь, это неформальное и самоуправное упрощение от иероглифа 停. Хотя, стоп, почему самоуправное? На самом деле, это отголосок более радикального, так называемого, второго упрощения иероглифов, которое было официально предложено 21-го декабря 1977 года в газете «Женьминь Жибао» и использовалось в этой газете до июля 1978-го года, а официально было отменено только в 1986-м. Поищите 《第二次汉字简化方案(草案)》или почитайте мою старую заметку по поводу второго упрощения иероглифов.