разное

苏中友谊

Проходя мимо российского консульства в Шанхае, я обратил внимание на витрину с фотографиями, иллюстрирующими развитие российско-китайской дружбы после 1949 года.

Среди прочих фото, мне показалась интересной вот эта:

курьез: 苏中友谊

В президиуме торжественного собрания общественности Москвы, посвященного 11-й годовщине Договора о дружбе и взаимной помощи между КНР и СССР. Москва, февраль 1961.

Чем же она меня заинтересовала? Тем, что надпись сделана смесью традиционных и упрощенных иероглифов, показывая, что в тот момент Китай находился как раз между двумя основными реформами иероглифики. И еще тем, что пишут 苏中, что неудивительно, так как дело происходит в Москве, в то время как в Китае всегда пишут 中苏. Ну и еще тем, что иероглифы написаны как-то весьма криво и некрасиво.

истории

Дни недели

Многие из тех, кто встал на нелегкий путь изучения китайского языка, наверняка обратили внимание на то, что сейчас для обозначения понятия «неделя», повсеместно используются три взаимозаменимых слова: 星期,周,礼拜. Как деньги в Гонконге выпускаются тремя независимыми банками, вызывая недоумение необычностью подобного решения, так и в Китае только «неделя» из всех частоупотребляемых понятий, имеет три совершенно равноправных синонима.

Почему так сложилось? Отчего один или два из них не вытеснили других? На эти вопросы, у меня нет ответа. А тут я попробую просто посмотреть, откуда пошел каждый из них.

礼拜
Понятие древнее, но до недавнего времени использовавшееся в качестве глагола. Изначально значило «кланяться из вежливости и почитания», затем трансформировалось в «поклоняться кому-либо», чаще строго в религиозном смысле, реже в смысле поклонение ученика учителю.

В этом последнем качестве и было заимствовано для перевода понятия «месса», «религиозная служба» в христианских религиях в 18-м веке. А так как большая месса оправляется один раз в неделю, то так и стало 礼拜 означать неделю. Мне кажется, что сначала даже появилось понятие 礼拜日для обозначения воскресенья и воскресной мессы, а уже потом уже появились 礼拜一,礼拜二 и т.д.

То есть, можно сделать вывод, что слово 礼拜 для обозначения недели появилось благодаря евангелизации китайцев в прошлые века.

星期
Это тоже понятие в Китае древнее, и в чем-то очень романтичное. Оно означало «срок звездного свидания», а именно встречу раз в год, на мосте из сорочьих хвостов, между незадачливыми влюбленными — Пастухом и Ткачихой, которые живут по разные стороны Млечного Пути.

Есть несколько версий использования этого слова для обозначения недели. Первая гласит, что в начале 20-го века, настала необходимость обозначения срока в 7-мь дней словом, свободным от иностранно-религиозного подтекста. Вроде бы в «Общественной газете временного Нанкинского правительства» (南京临时政府公报) от 10-го февраля 1912 года был о том указ. В чуть другой датировке говорят, что еще в 1909 году Юань Цзя Гу (袁嘉谷) о том издал указ.

Вторая версия говорит, что еще в 1889 году у Цзоу Тао (邹弢) и в 1899-м у Чжан Да Юна (张大镛) в их статьях, сочетание 星期 используется в смысле «неделя», для обозначения еженедельных встреч.

Но впрочем, это не суть столь важно. Интересно то, что 星期 стал национальным ответом на возникший под иностранным влиянием 礼拜.


А что же у нас с этим словом? Оно откуда? Иероглиф-то древнейший, но когда и почему он стал использоваться для обозначения «недели»?

Оказывается, как и многие современные понятия в китайском языке (их перечислять можно сотнями), он пришел в конце 19-го века из Японии.

Почему, зачем его заимствовали? Не знаю точно, но полагаю, что до кучи с остальными словами типа телефон, народ, демократия, и прочими. А он, возьми и приживись.

Вот такое вот разное происхождение у всех трех слов.

«Погодите, — скажете вы, — а раньше-то, разве не было в Китае такого понятия как 7-ми дневка?»

Не было. Раньше месяц делился на отрезки 旬 по 10-ть дней каждый. А само понятие неделя, это в сущности недавний культурный импорт с Запада.

истории

38

Китайцы очень любят цифры — эта любовь идет еще от древнего Канона Перемен (易经) и повсеместно отражается в древнем и современном языке. Всякие постоянно появляющиеся «три да, пять нет», «четыре вредителя» или «10 честей и 10 стыдов», а также иные вариации и комбинации служат тому примером.

Сама структура языка и простота его числительных, также позволяют обращаться с датами просто указывая «номер» месяца и само число как две, три или четыре просто идущие подряд цифры. То есть, движение 4-го мая, положившее начало росту национальной борьбы в Китае в начале 20-го века, это просто «движение 54». Путч в СССР в августе 91-го это «инцидент 819» и так далее, и тому подобное.

Соответственно, никого не должно удивлять, что международный женский день на китайском языке зачастую, кроме своего полного названия, называется «праздник 38» (三八节). Казалось бы, все просто и элегантно — праздник 8-го числа 3-го месяца. Не просто, на самом деле, и не элегантно.

Дело в том, что выражение 38 имеет еще несколько смыслов, каждый из которых некрасив и неприятен. Первый из них, это «болтливая, склочная, стервозная женщина». Да-да, назвать кого-либо 38 в Китае, это довольно сильное оскорбление. Как для женщины, в силу обидности коннотаций, так и для мужчины, как эквивалент обзывания у нас особы мужского пола «бабой».

Тут многим на ум прийдет причинно-следственная связь такого рода: сначала был международный (то есть, пришедший в Китай извне) праздник женщин. А потом злые мачисты стили его использовать в нарицательно обидном эквиваленте. Что же, такое вполне возможно, и такую же этимологию часто приводят сами китайцы.

Но дело в том, что у слова 38 есть еще другой обидный смысл, сейчас упоминаемый реже, но тем не менее у слова оставшийся — что-то вроде нашего «невежа», или ставшего в последнее время популярным ругательства «чурка». То есть, 38 означает людей, совершающих глупые поступки, выходящие за рамки норм поведения принятых в обществе.

И тут мы подходим, собственно, к тому моменту, который меня заинтересовал и которым я бы хотел поделиться. Как сами китайцы объясняют связь 38 и антиобщественного поведения? Оказывается, по народной китайской этимологии, ходящей в интернете, это связано с иностранцами. Когда в 18-м и 19-м веках в Китай стали прибывать иностранные торговцы и миссионеры, так как ни правительство, ни китайский народ им не доверяли, им были выделены особые зоны для проживания и работы, эдакие гетто, выход за который не разрешался.

Вышесказанное, в принципе правда — иноземцев тогда контролировали и прессовали очень сильно, и у них не было права свободного перемещения по Китаю. На этом, кстати, в свое время и поднялся Макао, куда всю эту заморскую братию китайские власти и сгоняли по окончанию торгового сезона в Кантоне.

Так вот, говорят китайцы, оказывается под нажимом иностранных правительств, китайские власти разрешили иностранцам покидать свои гетто каждое 8-е, 18-е и 28-е число каждого месяца. Дальше вы можете догадаться сами — видя на своих улицах три раза в месяц странный народ, непонятным образом себя ведущий, по-иному одетый, не так пахнущий, китайцы это явление стали называть 38. Потом уже этот термин стал использоваться не только для заморских дьяволов, а для всех странных людей.

Я встречал еще более радикальные версии, где авторы чуть ли не утверждали, что народ боялся 8-го, 18-го и 28-го чисел как огня, потому что вырвавшиеся наружу чужеземцы, пили, громко орали, били мужчин, насиловали женщин, воровали детей и вообще, вели себя неприлично.

Лично я подозреваю, что это все недавние выдумки, с исторической реальностью не имеющие отношения. Мне не встречались упоминания о таких ежемесячных отпусках для иностранцев, особенно в эти числа.

Надеюсь что те, кто знает больше про ту эпоху, сможет подсказать был ли такой 8-18-28 момент в истории взаимоотношений между Китаем и заморскими державами.

истории

唐明皇夢群仙圖記

В городе Пинъяо, в даоском храме Чистой Пустоты 清虛觀, недалеко от входа я увидел пару стел. Почему-то остановился у одной из них, где иероглифы были чуть более четкие, и подумал: «Ну сколько можно бездарно пялиться на стелы и уходить, сетуя на то, что текст без знаков препинания тяжело читать?»

И я заставил себя начать читать.

Сначала посмотрел на заголовок, где меня очень порадовал иероглиф 皇 — «император», видимо в дань сверхуважения к императору написанный с тремя иероглифами 白 — «белый» в своей верхней части.

стела: 唐明皇夢群仙圖記

стела: 三白皇

Потом начал читать сам текст, что оказалось на удивление легче, чем я себе представлял. Дойдя до фразы про белого кролика и посланца, за ним последовавшего в нору, я прифигел и вспомнил как Алису, так и Матрицу — что не удивительно, поскольку второе черпало вдохновение из первого. Я понял, что надо дочитать стелу до конца и перевести на ней содержащийся рассказ. Что я и делаю, приводя здесь фотографии стелы, а также транскрибированный и разбитый на предложения мною самим текст.

Несколько ошибок в него наверняка закралось, и я буду очень благодарен за исправления и замечания. Ах да, пару иероглифов я так и не рассмотрел, поэтому если у кого зоркий глаз, подскажите, что вы видите.

唐明皇夢群仙圖記
Запись о том, как Танский Светлейший Император видел во сне группу бессмертных

按寧州真寧縣舊圖經云。唐開元二十三年八月中一夕明皇夢群仙見於羅氐。分遣使者旁求於天下。因得之於羅州縣東八十里王堡村氐家莊。使者X見一老父年逾百歲策杖在門。因問之曰天子近夢群仙見於羅氐。特遣小臣尋訪。老父知之否。老父曰尔果欲見可隨吾行。使者徒一里許忽失老父所在。使者誠心虔禱云之。俄見一白兔入一小穴。使者亟命浚之。甫及丈餘遠聞有步虛之音。徐見石洞中有二十七仙人玉像。前有誌記各著姓名得道去處。使者具以聞奏明皇。驚異命遷於長安大內。朝夕焚修尊奉之。內第二真人鄭思遠者一旦亡去。都下搜訪不獲。它日於縣南山嶺間聞撫琴之聲。遂復得之乃玉像。潜歸舊隱也。迄今号曰撫琴臺。

Старые записи с иллюстрациями в уезде Чженьнин, округа Аньнин, говорят. В Танскую [династию] в 23-й год [под девизом правления] Кайюань (735 г. н.э.) в восьмой месяц однажды вечером Светлейшему Императору приснилась группа бессмертных, [которую он] увидел в [местечке] Ло-ди. [Император] отправил посланника пораспрашивать повсюду в Поднебесной [об этом месте]. [Посланник] нашел в восьмидясети ли к востоку от уезда Ло-чжоу в деревне Ван-бао двор семьи Ди. В дверях посланник увидел старца, летами за сто годов, опершегося на посох.

[Посланник обратился] с вопросом, говоря: «Сыну Неба недавно приснилась группа бессмертных, [которую он] увидел в Ло-ди. И он отправил меня, ничтожного слугу, найти [это место]. Знает ли [что-либо] о том, старче?»
Старик сказал: «Если ты на самом деле хочешь увидеть, можешь идти за мной.»
Посланник прошел [за ним] с одно ли, как внезапно полностью потерял [понятие о том], где находится старик. Посланник искренне и истово [начал] произносить молитвы, и вдруг видит белый заяц заскочил в небольшую нору. Посланник [стал] из всех сил раскапывать [нору]. Только добрался на чжан с небольшим, как услышал вдалеке звук [даосских] шагов в пустоте. Постепенно [подойдя] увидел посреди каменной пещеры яшмовые статуи 27-ми бессмертных. Перед каждым стояла надпись с записанными именами и фамилиями и местом, где он обрел Дао.
Посланник обо всем узнанном подал доклад Светлейшему Императору. Удивившись необычному [Император] приказал перевезти их во внутренние покои [дворца] в Чанъани. Утром и вечером [Император] благоговейно почитал [статуи] воскуривая [благовония] и [занимаясь] самосовершенствованием. Однажды изчезла [статуя] второго из совершенных бессмертных* по имени Чжэн Сы Юань. Обыскав всю столицу, ее не нашли. Потом, среди горных гряд в югу от уезда, слышали звуки игры на цине, по ним то и смогли найти снова эту яшмовую статую, [которая] тайно вернулась в место своего прежнего отшельничества. До сегодняшнего дня [это место] называют «Помост Игры на Цине».

勑本縣置通聖觀繪塑真容。仍改縣為真寧焉。
皇朝景德三年十月中准。
勑於舊通聖觀北一十步重修殿宇。規模宏麗。至大中祥符元年四月內准。
勑改為承天觀在本縣城西門外。
朝定月有香茗之賜仍委邑官更互。日至列仙之位設奠以致敬焉。

Императорским указом в этом уезде, в храме Всепроникающей Мудрости были нарисованы и изваяны точные изображения [бессмертных], а сам уезд был переименован в Чжэнь-нин — Настоящее Умиротворение. [Это было] в 3-й год [под дивизом] Цзин-дэ (1006 г. н.э.) царствующей династии, в середину десятого месяца.

Императорским указом к северу в десяти шагах от старого храма Всепроникающей Мудрости была заново отстроена храмовая зала, размерами величественно красивая. [Это было] в первый год [под девизом правления] Да-чжун-сян-фу (1008 г. н.э.), в четвертый месяц.

Императорским указом [храм] был переименован в Поддерживающий Небо и расположен вне западных ворот городской стены этого уезда.

В условленные месяцы [императорский] двор одаривал [храм] душистым чаем, и указал помощнику начальника уезда сменять [подношения], [которые] в дни зимнего и летнего солнцестояний устанавливались на жертвенных столиках перед [изображениями] бессмертных для их почитания.

Вот фотографии самого текста, для сверки.

стела: 唐明皇夢群仙圖記 1

стела: 唐明皇夢群仙圖記 2
стела: 唐明皇夢群仙圖記 3
поэзия

《湘妃怨》陳羽

二妃怨處云沉沉
二妃哭處湘水深
商人酒滴廟前草
蕭颯風生斑竹林

Горе сянских жен (Чэнь Юй)

Где жены Шуня горевали,
 тяжелы тучи тяжелы
Где они слезы проливали,
 у Сяна воды глубоки
Купец вино свое пролил,
 у храма на траву
Унылый ветер поднялся,
 в бамбуковом лесу

Примечания: В стихотворении речь идет о двух женах мифического императора Юй Шуня (虞舜), правившего Китаем в 23м веке до нашей эры. После его гибели, они долго его оплакивали на берегу реки Сян (湘水) и именно от их слез бамбук, который упоминается в последней строке, стал пятнистым (斑竹). А затем обе женщины утонули в этой же реке.

разное

无知少女

Читая одну статью, наткнулся на слово 无知少女. Сначала я понял его буквально — «девочка-невежда». А оказалось, что это аббревиатура: 产阶级、识分子、数民族和性 — пролетарии, интеллигенция, национальные меньшинства и женщины.

Речь идет о группах людей, для которых, по идее, продвижение в партийной иерархии КПК идет несколько быстрее. Что-то по аналогии с приоритетным продвижением женщин, геев и афро-американцев в американских компаниях.

Значит среднезажиточному ханьцу, занятому ручным трудом, продвинутся сейчас в партии стало чуть сложнее.

поэзия

《句》李隆基

昔見漳濱臥
言將人事違
今逢慶誕日
猶謂學仙歸
棠棣花重發
鴒原鳥再飛
德比代雲布
心如晉水清

Отрывок (Ли Лун-цзи — танский император Сюань-цзун 唐玄宗) 

Недавно видел ты лежал на берегу реки,
 Мне говорил - покину скоро мир людской
Сегодня день рождения светлый твой,
 Неужто у бессмертных научился возвращению?
На сливе распустились вновь цветы,
 Летят как прежде любви братской птицы
Твое добро повсюду словно облака,
 Ты сердцем чист, как тихая вода

Стихотворение написано императором на выздоровление любимого брата Ли Е (李業).

Лежать на берегу реки (漳濱臥) — это аллюзия на болезнь, приковавшую к одру. День рождения тут упомянут иносказательно; подразумевается что выздоровев, адресат стихотворения заново родился.

Еще раз спасибо Чу и хмАлимову — переводя это стихотворение, я не залез в интернеты и не узнал, кто там именно болел и что с ним стало дальше. А они залезли и мне сказали.

поэзия

《怨情》李白

美人卷珠簾
深坐蹙蛾眉
但見淚痕濕
不知心恨誰

Обида-горесть (Ли Бо)

Девица красная жемчужный полог подняла,
 И в глубине сидит нахмурив мотыльковы брови
Лишь слез дорожка влажная видна,
 Кто знает на сердце по ком кручина?

Спасибо хп Алимову за наводку (и нависки).

поэзия

《新嫁娘》王建

三日入廚下
洗手作羹湯
未諳姑食性
先遣小姑嘗

Только что вышедшая замуж невестка (Ван Цзянь)

На третий день спускаюсь в кухню,
 Руки мою, суп густой варю
Не ведаю свекрови предпочтения в еде,
 Сперва попробовать золовке отнесу

Как уже часто бывает, я не смог обойтись без помощи Чу и хп Алимова, обстоятельства которой можно увидеть тут.

подкасты

Laowaicast: опилки — Незнайка по-китайски

Специальное дополнение к 26-у выпуску «Laowaicast». Ведущие и гости подкаста обсудят талисман российского павильона на ЭКСПО-2010 — Незнайку. Автор китайского имени Незнайки Альберт «Папа ХуХу» Крисской расскажет о его происхождении и других вариантах имени.

Скачать выпуск на Rpod. Там же можно прочитать комментарии.