анекдоты

Странная шутка про помидоры

В фильме «Криминальное Чтиво» Ума Турман рассказывала анекдот про помидоры, один из которых был раздавлен, а другой ему кричал: «Поторапливайся!», что на английском и составляло юмор в виде фразы: «Catch Up», которая звучит как «Кетчуп». То есть, на русском этот анекдот не имеет смысла. Каково же было мое удивление, когда я его увидел в рубрике «Древний Юмор» на китайском сайте.

从前有番茄甲和番茄乙一起去逛街,然后有一天,突然有一台卡车冲了出来,把番茄甲压了过去。番茄乙在一旁指着番茄甲大笑:»哈……哈……哈……番茄酱!»

поэзия

《登幽州臺歌》陳子昂

前不見古人
後不見來者
念天地之悠悠
獨愴然而涕下

Песнь о восхождении на террасу в Ю-чжоу (Чэнь Цзы-ан)

Не суждено нам видеть предков,
 Потомков тоже нам не повстречать
Земли и Неба осмысляя бесконечность,
 Слез горьких одиночества не удержать
поэзия

《凉州词》王翰

葡萄美酒夜光杯
欲飲琵琶馬上催
醉臥沙場君莫笑
古來征戰幾人回

На мотив Лян-чжоу (Ван Хань)

В тончайшем кубке винограда дар хмельной,
 Испить собрались, на коней нас лютня позвала
Над пьяными, что спят на поле боя, ты не смейся
 Издревле скольким из походов возвратиться выпадало?
разное

На продажу квартиры

Помогаю замечательному другу продавать квартиру

房地闹市人皆急
唯我心平笑得意
人怕上当利益微
吾非禅师是代为

Шумит квартирный рынок, нервны все вокруг
 Один лишь я спокойно улыбаюсь.
Народ боится быть обманутым, или что выгода мала
 Не дзен-монах я, просто та квартира не моя.

Перевод мой. Да и опус-ляпсус на китайском тоже мой.

поэзия

《竹枝詞》劉禹錫

楊柳青青江水平
聞郎江上唱歌聲
東邊日出西邊雨
道是無晴還有晴

На мотив «Ветки Бамбука» (Лю Юй-си)

Ивы зелёны, воды тиха гладь,
 С речьки твой голос далеко слыхать
То солнце с востока, то с запада дождь,
 Ясно на сердце иль нет - не поймешь
поэзия

《洗兒詩》蘇軾

人皆养子望聪明
我被聪明误一生
惟愿孩儿愚且鲁
无灾无难到公卿

Купание сына (Су Ши)

Растим детей мы лелея надежду,
   что умными будут они
Мне за всю мою жизнь пока что,
   от ума проблемы одни
Сыну своему я только желаю,
   чтоб глупым расла детина
Тогда не ведая горя,
   дослужится до министерского чина

Су Дунпо, в очень прозрачной манере, намекает на качества, необходимые для достижения министерского поста. Вот такая политическая сатира 11 века.

анекдоты

祝寿

一位员外过七十大寿,买了一匹千里马。叁位女婿回来祝寿时,最大的秀才女婿有意巴结,吟词一首赞其马。其词曰:

水中置金针
丈人骑马到阴山
骑来又骑去
金针犹未沉

二女婿是举人,不甘示弱,当下也吟词一首曰:

火上烧鹅毛
丈人骑马到青岛
骑来又骑去
鹅毛犹未焦

叁女婿是屠夫,不通诗词,一时尴尬万分。丈母娘在一旁想要帮忙,却
又不知道怎麽帮,一急之下,放了一个屁。这时叁女婿零光一动,立刻
吟词道:

丈母放个屁
丈人骑马到戈壁
骑来又骑去
肛门犹未闭

Один богатый чиновник справлял 70-тилетие и купил себе быстроного скакуна. Трое зятьев пришли его поздравить и старший из них — сюцай, решил польстить старику, прочитав только что сложенные стихи:

Бросив в воду иглу золотую, дан старт
 Вихрем мчится наш тесть до далекой горы
Обернуться туда и обратно, нехитрое дело
 А игла все еще утонуть не успела

Второй тесть, как раз готовился к экзаменам, и не желаю показаться слабее, тут же сочинил свой стих:

На огонь перо лебяжее влетело
 Тесть летит наш до брегов морских
Обернуться туда и обратно, нехитрое дело
 То перо все еще обгореть не успело

А третий тесть был скотобой, к стихам не привычный, вот и сконфузился он сильно. Теща же рядом стояла, думала ему помочь, да только не знала как. Вот от напряжения и перднула. Тут третьего тестя и осенило, и он сразу сложил стихи:

Как только теща перднула несмело
 До пустыни на западе тесть ускакал
Обернуться туда и обратно, нехитрое дело
 Тещи задница еще закрытся не успела

Пояснение: В этом анекдоте комментировать особенно нечего, кроме интересной мысли о том, что теща в этом анекдоте выступает в качестве помощника. Как и во многих настоящих китайских анекдотах — настоящих, имеется в виду не переводных с других языков, тут активно используется стихотворная форма.

анекдоты

Привратник

古时候宴请宾客,门口有接待者,口齿十分伶俐。
第一位客人来了,他问:»先生怎么来的?»客人答道:»骑马来的。»接待者恭维道:»啊!威武得很!»
第二位客人来了,说:»坐轿来的。»接待者一脸尊敬的模样:»啊!堂皇得很!»
第三位客人来了,说:»乘船来的。»接待者立刻换了一副风雅的面孔:»啊!潇洒得很!»
轮到一位听了三次精彩寒暄的客人,他想难一难接待者,大声说道:»我爬来的。»
不料接待者不假思索地答道:»啊!稳当得很!»
最后一个客人说:»我是滚来的。»接待者毫不犹豫,»啊!周到的很!»

В старые времена, когда приглашали к себе домой отужинать, [в одном доме] на воротах был привратник, весьма ловкий на язык.
Первый гость прибыл, и привратник его спрашивает:
— Господин как прибыть изволили?
Гость отвечает:
— На коне прибыл.
Привратник ему льство говорит:
— Ах, как это внушительно!
Воторой гость пришел, говорит:
— Я в паланкине приехал.
Привратник ему с уважением:
— О! Это так величаво!
Третий гость прибыл:
— Я на лодке приплыл.
У привратника сразу сделалось утонченное выражение лица:
— О! Как Вы легки и близки к природе!
Четвертый гость услышал три предыдущих комплимента гостям, и задумал задать привратнику задачку посложнее. Вот и громко так говорит:
— А я вскарабкался!
А привратник неожиданно, без тени сомнений, сразу ему отвечает:
— Ах, на Вас можно положиться!
Последний гость говорит:
— Я прикатился.
Без секундного колебания привратник ему:
— О! Нет углов, куда бы не дошла Ваша обходительность!

Пояснение: Тут основной юмор заключается в двойном смысле иероглифа 周 в слове 周到 «обходительность». А именно, что одним из его значений является «круг, круглый». В теории, если бы этот анекдот не переводить, а перекладывать на русский язык и на русский юмор, надо бы последние фразы сделать такими:

Четвертый гость, с хитрецой так говорит:
— Меня на носилках принесли.
— О! На Вас можно положиться!
Последний гость пришел злой, и орет на привратника:
— А я тут все закоулки обошел, пока вас нашел!
— Ах, как Вы обходительны!

анекдоты

秃字

一个秀才遇见一个和尚,秀才想出和尚的丑,便问和尚:»师 傅,秃驴的秃字怎么写?»和尚说:»就是秀才的秀字,屁股略为 弯弯掉转就是了。»

Один сюцай как-то встретил буддиского монаха, и решил на ним поиздеваться. Вот его и спрашивает: «Уважаемый, а вот в слове «лысый осел», иероглиф «лысый» как пишется?»

А монах отвечает: «Ну, как иероглиф «сю» в слове «сюцай», только жопкой иероглифа, которая снизу, надо слегка повертеть, подвернуть ее чуть-чуть и вот оно и будет».

Пояснение: Буддистких монахов в Китае часто дразнят словом лысый, поскольку они действительно бритые наголо. Тут интересно то, как обыгрывается графическая форма иероглифов 秃 — «лысый» и 秀 — «показывать», используя при этом выражение «жопа» в смысле «нижняя часть», но и в тоже время увязывая это слово с самим сюцаем.

анекдоты, двустишия

大明月

老夫好写对联,其子结婚当天,写完上下联,众人说快写横批,老夫想,今日大喜,应取团圆之意,随写»大明月»三字。横批惯于从右向左写,老婆子识不了几个字,却从左往右读,还将三个字认成四个字:月日月大!

Один мужик любил писать парные надписи. В день свадьбы сына, написал пару вертикальных, а все говорят: «Давай, пиши еще горизонтальную». Он и думает, раз сегодня такой радостный день, надо написать что-то про «вся семья в сборе». И написал «Большая Яркая Луна» (大明月). Обычно горизонтальную надпись пишут справа налево, а жена его, не распознала иероглифы, да и прочла ее не только слева направо, да еще и четырьмя иероглифами «чем больше ебешь, тем больше становится» (月日月大).

Пояснение: В данном примере интересно то, что игра слов идет не только по направлению чтения, но и по тому, что иероглифы разбиваются на составные части и одна из них, к тому же, заменяется по фонетическому принципу. То есть 明 становится 月日, а в свою очередь 月 воспринимается неграмотной женой как 越 в грамматической конструкции «越 x 越 y». В данном случае 日 имеет значение «ебать» — это почти официальный сленг северного Китая.