поэзия

《次北固山下》王灣

客路青山外
行舟綠水前
潮平兩岸闊
風正一帆懸
海日生殘夜
江春入舊年
鄉書何處達
歸雁洛陽邊

Остановился под горой Бэйгушань (Ван Вань)

дорога путника
   за сизыми горами,
по бирюзовым водам
   челн вперед плывет
река, разлившись,
  стала вровень с берегами,
попутный ветер дует,
   парус наполняя
над морем день родился,
   темноту гоня,
из-за реки весна
   к нам в старый год идет
письмо из дома
   где найдет меня?
в Лоян летит обратно
   диких уток стая

P.S. Это редакция перевода от октября 202 года. Изначальный перевод ниже.

Дорога путника
 лежит за сизыми горами,
По бирюзовым водам
 челн вперед плывет
Река разливом
 стала вровень с берегами,
Попутен ветер
 одинокий парус наполняя
Над морем день родился
 темноту гоня,
Заречная весна
 к нам в старый год идет
Письмо из дома
 где найдет меня?
В Лоян летит обратно
 диких уток стая
поэзия

《酬張少府》王維

晚年唯好靜
萬事不關心
自顧無長策
空知返舊林
松風吹解帶
山月照彈琴
君問窮通理
漁歌入浦深

Отвечая Чжан Шаофу (Ван Вэй)

В года преклонные
 любим мне лишь покой,
Десятки тысяч дел
 мне сердце не волнуют
И планов долгих
 я не вижу пред собой,
Тщету познав
 в свой старый лес вернулся

Сосновый ветер дует
 сбросив пояс мой,
Средь гор луна
 игру на лютне освещает
Ты спросишь
 "Так каков же путь прямой?"
Послушай! Песня рыбака
 от берега далеко долетает
поэзия

《石魚湖上醉歌》元結

Хмельная песнь на Озере Каменной Рыбы (Юань Цзе)

Просматривая очень известные стихи Танской династии в одном из электронных сборников, я наткнулся на название, в котором мне понравилось слово 醉歌 - хмельная песнь.

Оказалось, что у стиха есть еще и предисловие от автора. Я прочел оба, не все понял, и приступил к переводу.

Предисловие

漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒於湖上,時取一醉;歡醉中,據湖岸,引臂向魚取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘,酌於君山之上,諸子環洞庭而坐,酒舫泛泛然,觸波濤而往來者,乃作歌以長之。

[Я, прозванный] «свободным мужем», варю вино из риса с государственных полей. Когда есть время для отдыха, отношу вино на озеро, и иногда там напиваюсь. В состоянии веселого опьянения сижу, опершись, на берегу озера, и протянув руку зачерпываю вино из «рыбы», ставлю на лодку, которая обьезжает все сидящих и пьющих со мной. И представляется, что опираюсь я на Холм Удава, наливаю вино на сидя на Господской Горе, а все остальные расселись округ Озера Пещерных Чертогов. Лодочка с вином покачивается на воде и, подталкиваемая волнами, плавает туда и обратно [меж нами]. Чтобы поддерживать [наше веселье] и сложил я эту хмельную песнь.

Стих

石魚湖 似洞庭
夏水欲滿君山青
山為樽 水為沼
酒徒歷歷坐洲島
長風連日作大浪
不能廢人運酒舫
我持長瓢坐巴丘
酌飲四坐以散愁

Озеро Каменной Рыбы на озеро Пещерных Чертогов похоже,
 Заполнится летними водами вскоре, и зелень Господские Горы покроет
Нам горы как чарки, а воды как чаша,
 Вина товарищи, мы чинно вокруг острова сидим
Который день большие гонит волны ветер,
 Но все ж вином груженый челн не остановит
В руках с сосудом-тыквой сижу как на Холме Удава,
 И наливаю на четыре стороны, чтоб грусть мою развеять

Что мне было не понятно? Не ясно было, о какой каменной рыбе шла речь. Полистав интернет, оказалось, что речь шла о небольшом озере, где возле берега в воде был камень, похожий по форме на рыбу. В этом камне имелось углубление, в котором удобно было хранить вино. А вокруг него находились камни поменьше, на которых было удобно сидеть и, пуская меж ними лодочку с вином, предаваться эстетичному коллективному опьянению.
Имена географические, если кому интересно, можно найти на картах — речь идет о знаменитых озерах, горах и холмах. Смысл в том, что сидя вокруг «рыбы», достопочтенные мужи представляли, как будто они оказались в этих туристических местах.

поэзия

《無題》李商隱

昨夜星辰昨夜風
畫樓西畔桂堂東
身無彩鳳雙飛翼
心有靈犀一點通
隔座送鉤春酒暖
分曹射覆蠟燈紅
嗟余聽鼓應官去
走馬蘭臺類轉蓬

Без темы (Ли Шан-инь)

Вчерашней ночью были звезды,
 вчерашней ночью ветер веял
На берегу, что к западу от Башни Расписной,
 к востоку от Дворов Лавровых пировали
Хоть Феникса мне
 пары крыльев пестрых не дано
Зато на зов я сердцем откликаюсь,
 как Носорог Волшебный

В крючки играя, порознь сидели,
 весеннее вино было тепло
Гадали соревнуясь, что под чашей спрятано,
 и свет свечей был красен
Жаль, что я услышал барабана стук,
 чиновников зовущий на работу
И мимо Орхидеевой Террасы перекати-полем
 на коне я проскакал
поэзия

《送孟浩然之廣陵》李白

故人西辭黃鶴樓
煙花三月下揚州
孤帆遠影碧空盡
惟見長江天際流

Провожая Мэн Хаожаня в Гуанлин (Ли Бо)

С другом прощаюсь к закату от Желтого Аиста башни,
 Средь весенних красот он в Янчжоу плывет
Одинокого паруса тень растворилась в небесной лазури,
 Видно лишь как река к горизонту течет
анекдоты

刘伶

刘伶恒纵酒放达。或衣裸形在屋中,人见讥之。伶曰:我以天地为栋宇,屋室
为裤衣。诸君何为入我裤中?

选自〔明〕冯梦龙《古今笑》

Лю Лин постоянно был любителем выпить и отличался раскованными манерами. Однажды его заметили голым в своей комнате, за что и стали поддразнивать. На это Лю Линь ответил:

— Для меня небо и земля — как дом. А комнаты, как штаны и рубаха. Так зачем вы ко мне в штаны лезете?

Из сборника Минской эпохи «Шутки старых и новых времен», составленного Фен Мэн Луном.

анекдоты

《竹诗》

王祈有竹詩兩句,最為得意,為東坡誦之,曰:葉垂千口劍,乾聳萬條槍。

蘇笑曰:好則好矣,只是十條竹竿共一片葉也。

〔明〕馮夢龍《古今笑》

Ван Ци написал как-то пару поэтических строк про бамбук, которыми был весьма доволен. Он зачитал эти строки перед Су Дун-по:

 Тысячью мечей ниспадают бамбука листья
 Десятком тысяч копий его взметнулись стволы

Дун-по засмеялся:
— Хорош стих, ничего не скажешь, да только у тебя на каждые десять стволов по одному листу получается.

Из сборника Минской эпохи «Шутки старых и новых времен», составленного Фен Мэн Луном.

анекдоты

好酒

父子扛酒一坛,因路滑打碎,其父大怒。其子伏地大饮,抬头向父曰:»难道你还
要等菜吗?»

(清)陈皋谟辑《笑倒》

Отец с сыном несли чан с вином, а так как дорога была скользкая, то его разбили. Отец сильно разозлился, а сын опустился на колени и стал жадно пить вино с земли. Потом поднял голову и говорит отцу: «А ты чего ждешь? Неужели закуски?»

Из сборника «Смешно до упаду», составленного Чень Гао Мо в Цинскую династию.

анекдоты

名读书

车胤囊荧读书,孙康映雪读书。一日,康往拜胤,不遇,问何往,门者曰:»出外
捉萤火虫去了。»已而胤答拜康,见康闲立庭中,问:»何不读书?»康曰:»我
看今日这天不像个下雪的。»

(明)浮白主人辑《笑林》

Че Инь читал при свете от светлячков, посаженных в банку. Сунь Кан читал при свете луны, отраженной от снега. Однажды, пришел Сунь Кан в гости к Че Иню, а того не застал. Когда спросил где он, ему ответили: «Пошел ловить светлячков».

Пришел Че Инь к Сунь Кану, смотрит, а тот стоит, бездельничая, посреди двора.

— Что же ты не читаешь? — спросил Че.

— Да, похоже, сегодня снега не будет! — ответил Сунь.

Из сборника анекдотов Минской династии, составленных Фу Баем.

Пояснение: Тут просто легкий стеб над двумя парнями, которые всем всегда ставились в пример как прилежные ученики, которые любили читать, даже не смотря на то, что в семье не было денег на масло для светильников. Оба жили в династию Цзинь (晉朝).
От них пошло выражение 囊萤映雪 — «[читать] при свете светлячков и при отражении снега»

анекдоты

牛不出头

有个人去拜见姓牛的富翁,姓牛的推说出门了,不出来见他。
这人便在富家门上写了很大一个»午»字,然后就走了。有人问他是啥意思,他回答说:»这是’牛’不出头嘛!»

Один человек пошел к богачу по фамилии Коровьев (牛), а тот, не желая выйти к нему, послал сказать, что хозяина нет дома. Тогда пришедший человек, написал на воротах богача большой иероглиф «полдень» (午) и ушел.

Когда его спросили, а в чем прикол-то, он ответил:

— Ну как же, 午 это же как 牛, который головы не высунул.

Пояснение: Игра слов на сходстве иероглифов, которую, в написанном виде, поймет даже не знающий китайского языка.