проза

陳繼儒《小窗幽記》1.26-1.30

1.26
情最難久,故多情人必至寡情;性自有常,故任性人終不失性。
Чувства сложнее всего хранить долго, поэтому чувственные люди обязательно становятся бесчувственными. Характер сам по себе постоянен, поэтому следующие своему характеру никогда не утрачивают самообладания.
1.27
才子安心草舍者,足登玉堂。佳人適意蓬門者,堪貯金屋。
Из людей талантливых, кто со спокойным сердцем живет в соломенном шалаше, тот и достоин яшмовых чертогов Ханьлинской Академии. Из красавиц, кому по нраву сирая хижина, ту и можно вводить женой в золоченые комнаты.
1.28
喜傳語者,不可與語。好議事者,不可圖事。
С теми, кто любит разносить молву, нельзя заводить беседу. С теми, кому нравятся споры, нельзя планировать дела.
1.29
甘人之語,多不論其是非;激人之語,多不顧其利害。
Говоря сладкие для людей слова, часто не думают о том, правдивы они или лживы. Говоря колкие для людей слова, часто не смотрят, какую пользу или вред они приносят.
1.30
真廉無廉名,立名者正所以為貪。大巧無巧術,用術者乃所以為拙。
По-настоящему скромный не должен быть известен скромностью — кто о себе заявляет, тот делает это из алчности. Большое умение не состоит во владении навыками — кто пользуется навыками, тот делает это из неумелости.