проза

陳繼儒《小窗幽記》1.21-1.25

1.21
費千金而結納賢豪,孰若傾半瓢之粟以濟饑餓。構千楹而招徠賓客,孰若葺數椽之茅以庇孤寒。
Тратить тысячи золотых, чтобы знаться с людьми достойными и известными, разве сравниться с тем, чтобы отсыпать полкувшина зерна и утолить чей-то голод? Возводить тысячи комнат, чтобы зазывать гостей и посетителей, разве сравниться с тем, чтобы отложить несколько досок и исправить чье-то холодное жилище?
1.22
恩不論多寡,當厄的壺漿,得死力之酬。怨不在淺深,傷心的杯羹,召亡國之禍。
Не важно, много добра или мало: дав лишь чайник бульона тому, кто в беде, получишь от него наивысшую благодарность. Безразлично, глубока обида или мелка: обделив кого-либо чашкой каши, навлечешь беду, которая разрушит всю страну.
1.23
仕途雖赫奕,常思林下的風味,則權勢之念自輕。世途雖紛華,常思泉下的光景,則利欲之心自淡。
Хоть чиновника карьера и красна и сиятельна, но часто думая о том, как приятно будет жить в отставке средь лесов, мыслей о власти и влиянии становится меньше. Мирская жизнь хоть и многообразна и разноцветна, но часто думая о жизни что нас ждет у источника в ином мире, стремления к выгоде и наслаждениям становятся слабее.
1.24
居盈滿者,如水之將溢未溢,切忌再加一滴。處危急者,如木之將折未折,切忌再加一搦。
Кто живет в достатке, это как вода заполнившая до края, но еще не пролившаяся — ни в коем случае нельзя добавлять и капли. Кто живет в опасности, это как дерево готовое свалиться, но еще не упавшее — ни в коем случае не надо даже легко на него нажимать.
1.25
了心自了事,猶根拔而草不生。逃世不逃名,似膻存而蚋還集。
Разберись со своим сердцем, и тогда остальные заботы сами собой разрешатся — ведь если удалить корень, то трава и не вырастет снова. Удалившись от мира не удалится от поисков славы, это как оставить запах баранины, на который все равно слетятся мошки.