двустишия

Тюльпаны

На одной из выставок, посвященных образованию, у голландцев я увидел такой рекламный слоган:

Most people come for the tulips. You come for the inspiration.

Что мне понравилось, так это перевод на китайский, сделанный в духе классического языка:

众人皆慕郁金香。唯君喜向智慧泉。

слоган: тюльпаны

иероглифы

咖啡站

В гостинице Shangri-La в городе Шеньчжене, я увидел этот интересный шрифт. Надпись гласит 咖啡站 — кафетерия.

шрифт: 咖啡站

поэзия

《金縷衣》杜秋娘

勸君莫惜金縷衣
勸君惜取少年時
花開堪折直須折
莫待無花空折枝

Одежды из нитей златых (Ду Цю-нян)

Тебе советую -
 не жалей одежд из нитей златых!
Тебе советую -
 пожалей о годах молодых!
Открылись цветы, можно их рвать
 тогда их и нужно сорвать,
Не жди когда цветов уже нет,
 попусту ветви ломать
поэзия

《別房太尉墓》杜甫

他鄉復行役
駐馬別孤墳
近淚無乾土
低空有斷雲
對碁陪謝傅
把劍覓徐君
唯見林花落
鶯啼送客聞

Прощаясь с могилой Фана, [занимавшего должность] тай-вэй (Ду Фу)

С поручением снова еду в край иной,
 Остановил коня, прощусь с могилою сирой,
Вокруг от слез уж нет земли сухой,
 Разбитыми тучами небо низкое нависает

Мастером Се ты был за шашечной доской,
 Как князя Сю ищу, чтоб меч отдать свой,
Вижу лишь падение листвы лесной,
 Слышу - иволга криком меня провожает
майки

月本人

Эта майка — вроде как игра слов и понятий. Вот только какой смысл в этоге получается, я и сам не понимаю, потому что оттенков тут много.
С одной стороны, это и ответ на самый частый вопрос: 你是哪一个国家的? И стеб на Японией, и вроде даже стеб над китайской нелюбовью к Японии. И еще это игра иероглифами, которую, теоритически, китайцы поймут и оценят.

В общем, носить на свой страх и риск :)

майка: 月本人

иероглифы, печати

西泠印社印章

В ту же поездку в Ханчжоу, где мне понравились парные надписи, в том же месте, в где выставлены образцы каллиграфии, есть увеличенные копии оттисков знаменитых печатей. Мне очень понравились вот эти две:

конь и повозка

車馬一東西

Эта фраза взята из стиха Се Тяо (謝朓) под названием «Встреча в Золотой Долине» (金谷聚).

渠碗送佳人
玉杯遨上客
車馬一東西
別後思今夕

Чашу из перламутра красавице в дар,
Нефритовый кубок зовет драгоценного гостя,
Кони с повозками — кто на восток, кто на запад,
После прощания буду вспоминать сегодняшний вечер.

 

учись с 50-ти

五十以學

Это из Конфуция (孔子), «Беседы и Суждения» (論語).

子曰:「加我數年,五十以學易,可以無大過矣。」

Учитель сказал: «Если бы мне прибавили несколько лет жизни, то я имел бы возможность в пятьдесят лет изучать «Книгу перемен» и, возможно, избежал бы больших ошибок.» (пер. Л.С.Переломова)

Когда я переводил содержание этих печатей, я допустил ошибку — не проверил, к каким истокам они отсылали. Как следствие, поначалу моя мысль была простой: я подумал, что 車馬一東西 это «конь с повозкой одна вещь», а 五十以學 это «учись с 50-ти». Но ведь при переводе с китайского, нельзя думать, или тем более догадываться! Надо знать. А если не знаешь, то проверять в словарях, или хотя бы гууглить — тогда многое становится на свои места.
Поделом мне!

поэзия

《逢雪宿芙蓉山主人》劉長卿

日暮蒼山遠
天寒白屋貧
柴門聞犬吠
風雪夜歸人

В снегопад заночевал у хозяина дома на горе Фужуншань (Лю Чан-цин)

Сумерки дня,
 далеки темно-синие горы
Морозное небо,
 белокрышная хата бедна
У входа из хвороста
 слышен пса лай,
Кто-то ночью вернулся
 сквозь ветер и снег
двустишия

西泠印社对联

В Ханчжоу, на берегу Западного Озера, есть местечко под названием Общество Печатей при Западном Перезвоне (西泠印社), где собраны разнообразные печати. Которые, как известно, были неотемлемой частью культурного пространства всякого чиновника, поэта и вообще образованного человека в старом Китае.

Там же есть несколько красиво исполненных парных надписей. Мне особенно понравились две из них:

парная надпись: луна и тушечница

冰壺在懷清可擢
石泓為友交最深
Лунный свет обниму — он чист так, что можно омыться.
В друзья возьму тушечницу — с ней дружба самая глубокая.

парная надпись: учись и будь человеком

課子課孫先課己
成仙成佛且成人
Поучать детей и внуков? Прежде поучи себя!
Стать небожителем иль буддой? Стань пока человеком!

Должен сказать, что в переводе парной надписи про ледяной чайник, я допустил грубейшую ошибку. Я не проверил, что же значит слово 冰壺, а самоуверенно решил, что это, наверное, то и значит — ледяной чайник. Даже, грешным делом, думал — наверное, в чайнике вино имеется в виду. Хотя уже тогда мысль о том, чтобы вино пили ледяным, мне показалась странной. В общем, только спустя пару дней, я понял — что-то не так и проверив, узнал, что 冰壺 это эвфемизм для лунного света.
Будет мне уроком!

поэзия

《遊子吟》孟郊

慈母手中線
遊子身上衣
臨行密密縫
意恐遲遲歸
誰言寸草心
報得三春暉

О сыне-путнике вздохи-напевы (Мэн Цзяо)

В руках у доброй матери нитка,
 Чтобы сыну-путнику всю одежду,
  Зашить плотнее перед дорогой
А в мыслях тревога - не скоро вернется
Кто выскажет травки малой желанье,
 Теплу весны воздать благодарность?

寸草 — «травы с вершок» — дети
春暉 — «весеннее тепло» — родительская любовь

поэзия

《山行》杜牧

遠上寒山石径斜
白雲深處有人家
停車坐愛楓林晚
霜葉紅於二月花

Поездка в горах (Ду Му)

Далек подьем зимой на гору,
 наклонной каменной тропой
Туда, где белых туч глубины,
 она к кому-то приведет домой
Остановил повозку, ведь люблю я,
 кленовый лес вечернею порой
Под инеем листва горит краснее,
 цветов, что дарит месяц нам второй