проза

陳繼儒《小窗幽記》1.31-1.35

1.31
為惡而畏人知,惡中猶有善念。為善而急人知,善處即是惡根。
Делая зло, но боясь, что об этом узнают люди — значит средь зла осталось понятие о добре. Делая добро, но беспокоясь, чтобы об этом узнали люди — значит средь добра есть корни зла.
1.32
談山林之樂者,未必真得山林之趣。厭名利之談者,未必盡忘名利之情。
Те, кто говорит о радости наслаждения горами и лесами, не обязательно взаправду испытывают к ним интерес. Те, кому надоели разговоры о стремлении к известности и выгоде, не обязательно полностью забыли эти чувства.
1.33
從冷視熱,然後知熱處之奔馳無益。從冗入閑,然後覺閑中之滋味最長。
Только потом, из спокойного места глядя на горячее и всеми желаемое, понимаешь, что беготня за горячим не приносит пользы. Только после того, как из занятости окунешся в праздность, приятное ощущение от праздности будет самым долгим.
1.34
貧士肯濟人,才是性天中惠澤。鬧場能篤學,方為心地上工夫。
Когда человек сам беден, но готов помогать другим — тогда это и есть прирожденная доброта. Когда человек способен прилежно учиться посреди шумной площади, вот это и есть умение идущее из сердца.
1.35
伏久者,飛必高。開先者,謝獨早。
Тот, кто долго залегал, взлетев должен лететь высоко. Тот, кто спешит раскрыться первым, также раньше и увядает.