проза

陳繼儒《小窗幽記》1.16-1.20

1.16
天薄我福,吾厚吾德以迓之。天勞我形,吾逸吾心以補之。天阨我遇,吾亨吾道以通之。
Если Небо дарует мне мало счастья, чтобы справиться с этим, я буду более добродетельным. Если Небо тело мое трудам подвергнет, чтобы восполнить это, я буду безмятежен сердцем. Если Небо меня поставит в трудное положение, чтобы пройти его, я буду совершенствовать свой путь-дао.
1.17
淡泊之士,必為秾艷者所疑。檢飾之人,必為放肆者所忌。
Люди простые и безискусные, непременно вызывают подозрение у любящих пестроту и яркость. Люди строго к себе относящиеся, непременно вызывают неприязнь у людей распущенных.
1.18
事窮勢蹙之人,當原其初心。功成行滿之士,要觀其末路。
У тех, кто сделать уже больше ничего не может и чья сила убыла, надо разобраться в изначальных побуждениях. У тех, кто успешен и всего достиг, надо смотреть как они завершат свой путь.
1.19
好醜心太明,則物不契。賢愚心太明,則人不親。須是內精明,而外渾厚,使好醜兩得其平,賢愚共受其益,才是生成的德量。
Кто ясно видит, что красиво, а что уродливо, тому не найти подходящие вещи. Кто ясно видит талант и глупость, тому не сблизиться с людьми. Внутри надо быть утонченным и просвещеным, а снаружи простым и искренним. Тогда красивое и уродливое найдут свое равновесие, талант и глупость получат должное —  только так воспитывается внутренняя добродетель.
1.20
好辯以招尤,不若讱默以怡性。廣交以延譽,不若索居以自全。厚費以多營,不若省事以守儉。逞能以受妒,不若韜精以示拙。
Чем любить спорить и через это наживать неприязни, уж лучше заниматься самоулучшением в молчании. Чем повсюду заводить друзей, чтобы распространять о себе славу, уж лучше жить скромно и самого себя обеспечивать. Чем иметь большие траты и от этого много забот, лучше иметь меньше дел и хранить бережливость. Чем выставлять на показ умение и тем вызывать зависть, лучше прятать мастерство и казаться неумелым.