1.6
使人有面前之譽,不若使人無背後之毀。使人有乍交之歡,不若使人無久處之厭。
Чем стремиться, чтобы люди тебя хвалили в глаза, лучше делать так, чтобы тебя не ругали за спиной. Чем доставлять людям радость от начала знакомства, лучше делать так, чтобы у них не было к тебе неприязни после долгих отношений.
1.7
攻人之惡毋太嚴,要思其堪受。教人以善莫過高,當原其可從。
Нападая на людские недостатки, не следует быть чрезмерно строгим, надо думать о том, сколько [критики] они могут принять. Поучая людей добру, не надо ставить чересчур высокие требования, дабы они сначала могли следовать [этим примерам].
1.8
不近人情,舉世皆畏途。不察物情,一生俱夢境。
Не вникая в суть людских отношений, весь мир будет полон опасных дорог. Не наблюдая за тем, как устроена действительность, всю жизнь проведешь как во сне.
1.9
遇嘿嘿不語之士,切莫輸心。見悻悻自好之徒,應須防口。
Встретив человека тихого и молчаливого, ни в коем случае не надо открывать ему сердца. Увидев самовлюбленого любителя хвастовства, необходимо остерегаться его уст.
1.10
結纓整冠之態,勿以施之焦頭爛額之時。繩趨尺步之規,勿以用之救死扶傷之日。
Отношение в духе «умереть за дело при завязанной шапке и в полном уборе», не надо применять в моменты суматохи, когда носятся будто «с обожженной головой и ошпаренным лбом». Правила «действовать по указке и ходить по линейке» не следует использовать в тот день, когда надо «спасать умирающих и помогать раненым».