подкасты

Кирилл Батыгин, Алина Перлова, Алексей Родионов: «Смерть пахнет сандалом»

О книге Мо Яня «Смерть пахнет сандалом» поговорили с тремя переводчиками, благодаря усилиям которых роман выйдет на русском в переводе покойного Игоря Егорова — ведущего переводчика Нобелевского лауреата по литературе.

https://listen.laowaicast.ru/episodes/laowaicast-445

Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)

разное

Чайные чаши в Китае

40 экземпляров книги ЧАЙНЫЕ СТИХИ или ЧАШИ ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ ЧАЯ 茶人茶詩 уже в Китае.

Вы можете заказать книгу и она очень быстро доедет до вас по Китаю — для этого, пожалуйста, пишите в личку.

В ней 100 четверостиший по 5 иероглифов в строке (五絕), отобранных уникальным способом и образующих сверхинтересную выборку. К каждому я написал комментарий, где дал важную информацию об авторе, расписал проблемы перевода и идентификации. 

Эстетически книга вам доставит удовольствие, потому что дизайн страницы таков, что на нем приводится оригинал стихотворения полными иероглифами, сверху вниз, справа налево и без всяких знаков препинания.

Ах да, в каждом четверостишии есть иероглиф 茶, а к двадцати самым частотным иероглифам (они все даны в предисловии, которое в некоторых аспектах интереснее книги) я вырезал печати, которыми проиллюстрировал некоторые страницы.

Да, это может быть и отличным подарком на Новый Год :)

P.S. Псссс…. пссс….

И еще, есть 5 экземпляров каталога с моей выставки “Мне Все По开福”.

Это уж совсем раритет в китайских краях :)

В альбоме из 120 страниц собрано 60 графичеких произведений и 12 оттисков печатей «шуфаграфики» — авторского жанра художника, составленного на основе графических и смысловых пересечений китайского, русского и, местами, английского языков.

Каждое произведение сопровождается авторским пояснением — ключом к прочтению графической работы.

Так же, для каждого произведения автор подобрал стихотворение или притчу из китайской литературы, переводом которых он известен в кругу китаистов.

иероглифы

爽死

Интересно, что у Палладия перевод дан как “7-я луна”. Но я пока не нашел, откуда это?

А в современном китайском это значит “мегакайф” :)

печати

печать 周胜利

Мне заказали именную печать 周胜利, рассказав много разного о характере заказчика.
Так как столь большое количество информации нельзя никак вместить в одну печать, то я сделал дизайн в котором на одну линию — внутренний стержень — нанизываются разные увлечения, черты характера, мысли и чувства.

Заказчик взял печать несмотря на то, что на ней в ходе вырезания откололся кусочек камня.

поэзия

《迎月》陳起

尊酒貪迎月
人生醉後佳
夜來窗不掩
吹落一瓶花

луну приветствуя (Чэнь Ци)

чаркой вина алчу приветствовать луну
лишь пьяным жизнь становится красивой
наступит ночь, окна не затворю
пусть лепестки цветов из вазы сдует