подкасты

Алексей Чигадаев и китаистика в Германии

Алексей Чигадаев делится секретами как уехать на китаеведческую учебу в Германию, что там можно найти, а что потерять. 

https://listen.laowaicast.ru/episodes/laowaicast-442

Laowaicast выходит каждый вторник:

Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.

Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru

Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)

хухудожества

папахуху на чай 2 декабря в Москве

С 17.00 до 19.00 в субботу 2 декабря по адресу Малая Дмитровка 24/2с2 в клубе «МОЙЧАЙ»

я с удовольствием расскажу вам про переводы китайской поэзии, вырезание печатей, создание шуфаграфики,

а вы попьете чай,

Стоимость участия, включая чай: 888 рублей.

Там же можно будет купить книгу моих переводов «Чайные стихи» и мои печати. На книги я поставлю автограф печатью, а на печати вырежу автограф.

В клубе не много места, максимум сядет 40 человек, поэтому однозначно надо зарегистрироваться:

https://moychay.ru/catalog/concerts/vstrecha-papahuhu-na-chay-2-dekabrya-chaynyy-klub-moychayru-dmitrovka-moskva

P.S. шуфаграфика №348

печати

печать 夜鬼 полуночник

В принципе, буквально 夜鬼 значит “ночной бес”, то иероглиф 鬼 часто в китайском используется как суффикс для обозначение людей с порицаемыми поведенческими особенностями. 

Да, полуночничать это вредно, согласно китайского языку.

Но, зато для многих продуктивно!

Вот для них и будет отличный подарок.

печати

печать 富 богатство

Я подумал, что ведь внутри 田 в иероглифе 富 “богатство” очень красиво разместится значок юаня ¥.

А на другой стороне я написал произношение иероглифа ФУ, но только вот так: 中¥, что помогает нам помнить, что иероглиф 中 имеет значение не только “середина”, но еще и будучи глаголом читается четвертым тоном и означать “попасть, приобрести”.

То есть, даже в столь креативном чтении я зашифровал крутейший посыл — “чтобы были юани!”

печати

печать очень необычный 非常

Эта печать, любопытный пример того, как работает вдохновение.

Мне посчастливилось лететь в самолете с Денисом Палецким — самым лучшим из известных мне переводчиков китайского языка, как синхрониста, так и переводчика поэзии. Мы спорили о том, что такое творчество, как надо переводить и каково должно быть в творчестве соотношение между тщательным и кропотливым изучением предмета, копированием работ предшественников и подходом наскоком, без труда, чисто на озарении и вдохновении, которое, как все понимают, глубоких результатов не принесет.

И тут мой взгляд упал на подголовник кресла, где красовалась реклама какого-то биржевого фонда с иероглифами 非常, что по-просту означает “очень”. Наверное там было что-то вроде “очень доходный”. Но это не важно.

Я посмотрел на иероглифы и сказал: “Денис, а если 常 повернуть на 90 градусов, его три усика хорошо состыкуются с тремя усиками 非. Пусть в этом нет смысла, но ведь прикольно же, что китайское выражение 非常, которое буквально значит НЕ + ОБЫЧНО, а в обычной речи значит просто “очень”, можно превратить в очень необычную печать!”

хухудожества

свиток 茶酒 чавинфу

Я взял два иероглифа — 茶 “чай” и 酒 “вино” и соединил их воедино. Мне кажется, так до меня еще не делали. В любом случае, я такого не видел.
Потом поставил 6 уникальных печатей, на каждой из которых вырезан иероглиф 福 “счастье” с чтением “фу”. И получился такой вот мини шедевр.

печати

печать толи 砖 толи 瑼

Есть в китайском отличная пословица «вбросить кирпич, чтобы выманить яшму» 抛砖引玉, которое используют, чтобы сказать “я начну, со своим никчемным мнением, нашу дискуссию и надеюсь услышать ваши драгоценные суждения”.